Singladura 9

REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | No 9

Índice de contenidos

  1. REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 9 JUAN JOSÉ MONZONÍS, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE CASTELLÓN VICENTE BOLUDA, ELEGIDO PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN VALENCIANA DE EMPRESARIOS BODEGAS FOS, CINCO AÑOS DE AROMAS INTENSOS Y SABORES RIOJANOS

  2. Sumario/Sommaire 19 2 3 4-7 14 VICENTE BOLUDA, ELEGIDO PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN VALENCIANA DE EMPRESARIOS 4 JUAN JOSÉ MONZONÍS, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE CASTELLÓN Bodegas Fos, cinco años de aromas intensos y sabores riojanos Sumario. Sommaire Editorial. Entrevista con: JUAN JOSÉ MONZONÍS, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE CASTELLÓN. Entretient avec: JUAN JOSÉ MONZONÍS, PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE CASTELLON. Compañía: BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING, UN OPERADOR INTERNACIONAL DIFERENTE. Compagnie: BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING, UN OPÉRATEUR INTERNATIONAL DIFFÉRENT. Compañía: BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE YA REMOLCA EN ALICANTE. Compagnie: BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE REMORQUE ENFIN À ALICANTE. Compañía: VICENTE BOLUDA, ELEGIDO PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN VALENCIANA DE EMPRESARIOS. Compagnie: VICENTE BOLUDA ÉLUT PRÉSIDENT DE L’ASSOCIATION VALENCIENNE DES PATRONS. Reportaje: EL VERO B TRANSPORTA UN CAMIÓN SOLIDARIO HASTA DAKAR. Reportage: LE VERO B TRANSPORTA UN CAMION SOLIDAIRE JUSQU’À DAKAR. Reportaje: HUMANITARIAN TRANSPORT COLABORA EN PROYECTOS SOLIDARIOS EN SENEGAL. Reportage: HUMANITARIAN TRANSPORT COLLABORE DANS DES PROJETS SOLIDAIRES AU SÉNÉGAL. Reportaje: BODEGAS FOS, CINCO AÑOS DE AROMAS INTENSOS Y SABORES RIOJANOS. Reportage: LES CAVES FOS, CINQ ANS D’ARÔMES INTENSES ET SAVEURS DE LA RIOJA. PRESIDENTE Vicente Boluda Fos CONSEJERA DELEGADA Alicia Martín Garachana DIRECCIÓN Y REDACCIÓN Departamento de Comunicación marketing@boluda.com.es EDITA Boluda Corporación Marítima FOTOGRAFÍA Archivo Boluda 8-11 12-13 14-16 17 18 19-23 24-29 FOTONOTES. Photonotes. 30 Recetas de nuestro Mundo: CASTELLÓN. ROSSEJAT DE ARROZ. Recettes de notre Monde: CASTELLÓN. ROSSEJAT DE ARROZ. EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES. Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia Tel. +34 963 060 200 www.boluda.com.es 31 2

  3. singladura Soplan nuevos vientos para el Puerto de Valencia que, recientemente, ha visto cómo comienza a hacerse realidad un proyecto deseado y esperanzador, el de la nueva Zona de Actuación Logística (ZAL), que supondrá un impulso económico que, sin lugar a dudas, ayudará a mejorar las perspectivas económicas que hoy en día nos acompañan. La adquisición por parte de la Autoridad Portuaria de diez hectáreas de la nueva ZAL, supone una oportunidad para el Puerto de Valencia y, por extensión, para la ciudad misma, en términos de creación de empleo, actividad industrial, producción y comercio. Esta nueva área dinamizará la economía al ofrecer a las empresas interesadas un centro de distribución multimodal dedicado a la logística de la mercancía marítima y completará la oferta de servicios logísticos de Valencia, lo que impulsará el área mediterránea como centro de operaciones marítimas. Unas expectativas nada desdeñables, considerando la reactivación económica que supondrá este avance y la transformación que experimentará el recinto portuario al convertirlo en un enclave excepcional en cuanto a intermodalidad logística se refiere. Expansión, inversión y modernización de unas infraestructuras, las de puerto, que ofrecerán a las empresas marítimas un nuevo espacio en el que instalarse y un renovado impulso económico. • Vicente Boluda Fos Un vent nouveau souffle sur le Port de Valencia qui récemment a vu comment commençait à se profiler un projet désiré et plein d’espoir, la nouvelle zone d’action logistique ZAL qui supposera une impulsion économique qui sans aucun doute aidera à améliorer les perspectives économiques qui aujourd’hui nous accompagnent. L’acquisition par l’Autorité Portuaire de 10 hectares de la nouvelle ZAL, suppose une opportunité pour le Port de Valencia et, en extension pour la ville, en termes de création d’emplois, d’activité industrielle, production et commerce. Cette nouvelle aire donnera du dynamisme à l’économie en offrant aux entreprises intéressées un centre de distribution multimodal dédié à la logistique de la marchandise maritime et complètera l’offre des services logistiques de Valencia, ce qui développera l’aire méditerranéenne comme centre d’opérations maritimes. Une attente non des moindres, en tenant compte de la réactivation économique qui supposera cette avance et la transformation qu’expérimentera l’enceinte portuaire en la convertissant en une enclave exceptionnelle quant a l’inter modalité logistique. Expansion, investissement et modernisation de structures, celles du port qui offriront aux entreprises maritimes un nouvel espace où s’installer et une impulsion économique renouvelé. • Vicente Boluda Fos 3

  4. Entrevista con JUAN JOSÉ MONZONÍS, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE CASTELLÓN JUAN JOSÉ MONZONÍS, PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE CASTELLON Situado estratégicamente en el Mediterráneo, el puerto de Castellón es un recinto longevo, con más de 100 años de vida. En breve culminará una de las ampliaciones más importantes de su historia, con la inauguración del dique Este, ¿qué expectativas ofrecerá el “nuevo” puerto de Castellón a sus clientes? Ofrece nuevas superficies, los últimos medios mecánicos, el doble de calado y una especial protección frente a los temporales. El nuevo dique y el dragado del canal de entrada al puerto han supuesto una inversión de 50 millones de euros. Esta obra supone culminar una década de expansión con el Muelle del Centenario (2004) y la Dársena Sur (2009). Precisamente la Dársena Sur ofrece ahora 500.000 metros cuadrados de suelo de zona logística. Situé stratégiquement en Méditerranée le port de Castellon est une enceinte de plus de 100 ans de vie. Dans peu de temps sera terminé un des plus importants agrandissements de son histoire, avec l’inauguration du dock de l’est. Quelles expectatives offrira le nouveau port de Castellon à ses clients? Il offre de nouvelles superficies, les derniers moyens techniques, le double de profondeur et une protection spéciale face aux intempéries. Le nouveau dock et le dragage du canal d’entrée au port ont supposé un investissement de 50 millions d’euros. Cette œuvre va culminer une décennie d’expansion ave le Quai du Centenaire (2004) et le Bassin Sud (2009). Justement le Bassin Sud offre maintenant 500 000 m2 de terrain de zone logistique. Le fait que la province de Castellon agglutine 95% de l’industrie du carrelage, comment cela se reflète-t-il dans l’activité du port ? Avez-vous noté une augmentation des exportations vers les pais asiatiques intéressés par ce secteur industriel ? Le carrelage a dans le port de Castellon un outil essentiel vue que la grande partie des usines se trouvent à moins de 15 minutes de distance par la route. Les marchandises du secteur du carrelage constituent 54% du trafic total dans les bassins du port. Toutes les matières premières pour le secteur entrent par le port et les exportations ont augmenté un 53.74% en 2010 dépassant le million de tonnes en carrelage. 4

  5. El hecho de que la provincia de Castellón aglutine el 95% de la industria cerámica, ¿cómo se refleja en la actividad del puerto? ¿Han notado un incremento de las exportaciones a países asiáticos interesados en este sector industrial? La cerámica tiene en el Puerto de Castellón una herramienta fundamental, ya que la gran mayoría de las fábricas se encuentra a 15 minutos de distancia por carretera. Las mercancías del sector cerámico constituyen el 54% del total del tráfico de las dársenas del puerto. Todas las materias primas para el sector entran por el puerto y las exportaciones han crecido un 53,7% en 2010, con lo que se ha superado el millón de toneladas en productos cerámicos. ¿Cómo son actualmente sus relaciones con el Puerto de Barcelona y el de Valencia? Son cordiales y de acuerdo con la Ley de Puertos de leal competencia. A pesar de los malos datos generalizados en el sector marítimo a consecuencia de la caída de los tráficos, el puerto de Castellón ha crecido en el tráfico de contenedores en 2010 hasta duplicar las cifras del año anterior, ¿puede comentarnos cuál ha sido la estrategia para continuar creciendo en esta época de crisis económica? Disponer de unas magníficas instalaciones en el Muelle del Centenario, lo que deriva en unos rendimientos muy óptimos. Se ha hablado, en este sentido, de la captación de nuevos tráficos. ¿Cómo ha sido este proceso de diversificación y qué productos están ganando más mercado? Los nuevos tráficos ya constituyen más de un 17% del total. Ahí podemos encontrar biodiésel, aceites vegetales, clinker, coque y cereales. Los nuevos tráficos y el avance de la cerámica han ayudado a que nuestro puerto sea el cuarto que más ha crecido de España en 2010. Comment sont vos relations avec les ports de Barcelona et Valencia? Elles sont cordiales et en accord avec la loi de Port de concurrence loyal. Malgré les mauvais chiffres généralisés dans le secteur maritime conséquence de la chute des trafics de conteneurs, leur trafic dans le port de Castellon a grandit en 2010 jusqu’à doubler les chiffres de l’an dernier. Pouvez vous nous commenter quelle a été la stratégie pour continuer de grandir dans cette époque de crise économique? Disposer d’incroyables installations dans le Quai du Centenaire qui dérivent vers un rendement dès plus optimum. Dans ce sens on a parlé de la captation de Nouveau trafics. Comment s’est fait ce processus de diversification et quels produits sont entrain de gagner plus de marché ? Les nouveaux trafics constituent déjà plus de 17% au total. Nous pouvons ainsi trouver du biodiésel, huiles végétales, clinker, coke (combustible) et céréales. Les nouveaux trafics et l’avance du carrelage ont aidé notre port à être le quatrième en thème de croissance en Espagne en 2010. Le port de Castellon compte avec la première plante de biodiesel d’Europe et avec la première raffinerie de pétroles de la communauté valencienne. Quels moyens ont été pris par l’autorité portuaire vis à vis de la protection de l’environnement ? Aucune mesure spéciale n’est nécessaire. Simplement exécuter totalement à 100% la législation en vigueur comme il se doit d’être. Malgré les investissements et agrandissements de l’enceinte portuaire, les accès ferroviaires du sud n’ont encore pas de date de lancement et le même problème se pose avec la gare intermodale que l’on réclame. Comment ses retards affectentils le fonctionnement du port et que peut faire à ce sujet? Ils ne sont pas bons pour l’activité portuaire. C’est pourquoi nous avons récupérer l’accès ferroviaire nord pour ne pas perdre de compétitivité. 5

  6. El puerto de Castellón cuenta con la primera planta de biodiesel de Europa y con la primera refinería de petróleos de la Comunidad Valenciana. ¿Qué medidas se están tomando desde la Autoridad Portuaria por lo que a protección del medio ambiente se refiere? No es necesaria ninguna medida especial, simplemente el cumplimiento de la legislación vigente al cien por cien, como no puede ser de otra manera. A pesar de las inversiones y ampliaciones del recinto portuario, los accesos ferroviarios del sur continúan sin tener fecha de comienzo, y lo mismo sucede con la estación intermodal que se reclama. ¿Cómo afectan estos retrasos al funcionamiento del puerto y qué se puede hacer al respecto? No son buenos para la actividad portuaria. Por eso ya recuperamos el acceso ferroviario norte para no perder competitividad. En este sentido, ¿cómo valora la apuesta de las autoridades valencianas por el proyecto del Corredor Mediterráneo? ¿Cómo cree que afectará a Castellón? Es fundamental, decisivo. Yo también viajé a Bruselas hace pocas semanas para reivindicar esta infraestructura, una vez más, junto al presidente de la Generalitat y el alcalde de Castellón, entre otros. Dans ce sens comment évaluez-vous l’objectif des autorités valenciennes concernant le projet du couloir méditerranéen? Comment cela affectera t’il Castellon? C’est fondamental, décisif. J’ai moi aussi voyagé à Bruxelles il y a quelques semaines pour revendiquer cette infrastructure une fois de plus avec le président de la Generalitat (Conseil Régional) et le maire de Castellon entre autres. Quelles stratégies de promotions du port et plan de développement sont prévus pour attirer de nouveaux trafics? Le trafic de croisières est il un des paris du port de Castellon? Notre dernier plan stratégique nous dit qu’il faut se diversifier c’est pourquoi nous misons aussi sur le trafic de croisières. Et évidemment les actions commerciales et stratégiques que nos entreprenons pour obtenir nos objectifs sont différentes. 6

  7. ¿Qué estrategias de promoción del puerto y planes de desarrollo tienen previstos para atraer nuevos tráficos? ¿Es el tráfico de cruceros una de las apuestas del Puerto de Castellón? Nuestro último Plan Estratégico nos sigue marcando que hay que diversificar, por lo que apostamos también por el tráfico de cruceros. Y desde luego son diferentes las acciones comerciales y estratégicas que emprendemos para lograr nuestros objetivos. ¿Qué destacaría de la presencia de Boluda Corporación Marítima en el puerto de Castellón? Lleva casi medio siglo trabajando en el puerto, forma parte de la Comunidad Portuaria y de la historia, y sus servicios de remolque y lucha contra la contaminación son imprescindibles. Por último, ¿cuál es la apuesta del puerto de Castellón para los próximos años? Consolidarnos como gran plataforma logística y ser una herramienta de calidad para la economía provincial, la Comunidad Valenciana y España. • Que détacheriez-vous de la présence de Boluda Corporacion Maritima dans le port de Castellon? Cela fait presqu’un demi-siècle qu’elle travaille dans le port et fait partie de la communauté portuaire et de son histoire et ses services de remorquages et lutte contre la contamination sont essentiels Pour finir quel est l’objectif du port de Castellon pour les prochaines années ? Nous consolider comme une grande plateforme logistique et être un outil de qualité pour l’économie départemental, la communauté valencienne et l’Espagne. • 7

  8. Compañía Boluda Ships Agency & Forwarding, un operador internacional diferente SU ACTIVIDAD 100% INTERNACIONAL LES HA CONVERTIDO EN UNA DE LAS DIVISIONES CON MÁS PROYECCIÓN EXTERIOR DENTRO DE LA CORPORACIÓN. COMO OPERADORES LOGÍSTICOS Y CONSIGNATARIOS HAN APOSTADO POR LA DIFERENCIACIÓN EN SU MISIÓN COMERCIAL LO QUE LES HA REPORTADO ENORMES ÉXITOS. A SU COBERTURA DE TODO EL CONTINENTE ASIÁTICO, DESDE SU BASE EN CHINA, SE LE UNE AHORA UNA APUESTA ILUSIONANTE POR JAPÓN Y AUSTRALIA, PRÓXIMOS DESTINOS DE BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING ¿Qué servicios engloba la división Boluda Ships Agency & Forwarding y qué papel juega dentro de la Corporación? Fernando Giménez director de Boluda Ships Agency & Forwarding. Realmente no hay una lista cerrada de servicios. Podemos decir que Boluda Cargo (integrado en la división) actúa como operador logístico y adapta sus servicios a las necesidades que tiene cada cliente. Aquí diseñamos, de manera conjunta, un plan y una estrategia que da cobertura logística a todo aquello que demanda soluciones y donde podemos aportar algo positivo. En términos generales, estas operaciones siempre están relacionadas con el transporte internacional (en sus modalidades de aéreo, terrestre y marítimo), aduanas, almacenajes, gestión de tráficos import/export y asesoría en comercio exterior. En cuanto a los servicios de Ships Agency, la otra pata de la división, son los tradicionales de agencia consignataria, aunque hemos aumentado el rango de servicios. Nuestro papel quizás sea el de contribuir a la internacionalización de la Corporación desarrollando un operador internacional y dando servicios portuarios requeridos por nuestra flota. BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING, UN OPÉRATEUR INTERNATIONAL DIFFÉRENT. L’ACTIVITÉ DE BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING 100% INTERNATIONALE L’A CONVERTI EN L’UNE DES DIVISIONS AVEC LE PLUS DE PROJECTION EXTÉRIEURE DANS LA CORPORATION. COMME OPÉRATEURS LOGISTIQUES ET CONSIGNATAIRES ELLE A PARIÉ PAR LA DIFFÉRENTIATION DANS SA MISSION COMMERCIAL, CE QUI LUI A APPORTÉ UN SUCCÈS ÉNORME. EN PLUS DE COUVRIR TOUT LE CONTINENT ASIATIQUE, UN PARI PLEINS D’ILLUSIONS S’UNIT DESPUIS SA BASE EN CHINE POUR LE JAPON ET L’AUSTRALIE COMME PROCHAINES DESTINATIONS DE BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING Quels services englobent la division Boluda Ships Agency & Forwarding et quel est le rôle de celle-ci dans la corporation ? Fernando Giménez directeur de Boluda Ships Agency & Forwarding: Réellement il n’y a pas de liste fermé des services. On peut dire que Boluda Cargo (intégré dans la division) agit comme opérateur logistique et adapte ses services au besoin de chaque client. Ici nous concevons de manière conjointe un plan et une stratégie qui donnent une couverture logistique à tous ceux qui demandent des solutions et où nous pouvons apporter quelque chose de positif. En général ces opérations sont toujours en relation avec le transport international 8

  9. (aérien, terrestre et maritime), douanes, emmagasinages, gestion de trafic import/export et cabinet juridique en commerce extérieur. Quant aux services de Ships Agency l’autre branche de la division, ce sont les traditionnels services d’agence de consignataires, bien que nous ayons augmenté el rang des services. Notre rôle est peutêtre celui de contribuer à l’internationalisation de la Corporation en développant un opérateur international et en donnant des services portuaires requis par notre flotte. EN VÉRITÉ ÊTRE DIFFÉRENT CE N’EST PAS TRAITER LES PROJETS DE FAÇONS GÉNÉRALES MAIS SINON DE FAÇON EXCLUSIVE Qui fait de Boluda Ships Agency & Forwading un service différent? FG: Depuis le début de la crise dans notre marché nous avons cherché la meilleure stratégie pour nous défendre et dans ce sens nous avons opté clairement par la différentiation. Nous sommes très satisfaits et chaque fois que nous affrontons un nouveau projet nous essayons de chercher un profil peu commun. C’est à dire que nous nous demandons quelle solution nous pouvons apporter qui soit nouvelle. Notre gestion commerciale n’est pas indistincte, nous cherchons des profils de clients à qui nous pouvons apporter quelque chose de nouveau et qui à l’heure actuelle n’ont pas de solutions permanentes. De cette façon nous affrontons chaque projet de façon différente et nous parvenons à créer avec le client une solution et une complicité exclusive que n’apportent pas la plupart. Finalement nous avons également essayé d’inculquer à nos clients traditionnels, ce concept en cherchant à combiner la tradition des consignataires avec l’actualisation des services demandés à l’heure actuelle. En vérité être différent ce n’est pas traiter les projets de façons générales mais sinon de façon exclusive et surtout que le client s’en rende compte et vous le confirme. La division que vous dirigez a obtenue une grande expansion. Comment vous êtes vous fait une place dans le panorama international ? FG: Dire que nous nous sommes fait une place dans le panorama international serait vraiment trop pédant mais il est certain que nous sommes entrain d’obtenir des objectifs de façon rapide. Nous pensons qu’il y a trois raisons majeures : La cohésion de notre équipe humaine et son expérience, croire en ce que nous faisons et l’apprécier, et pour finir avoir un produit et une marque vraiment bons. En ce moment dans quelles enclaves se trouve Boluda Ships Agency & Forwarding? FG: Nous sommes une division très jeune dans une puissante Corporation qui nous permet d’être très optimistes face au future car tout ce qui doit venir sera bon si nous continuons à croire en la manière dont nous faisons les choses et parvenons à capter l’attention du marché et des clients. Notre marché est très ample. Le plus ample je dirai même, chose qui rend notre position parfaite. Actuellement en Espagne nous avons deux aires d’action. Avec Boluda Cargo nous centrons notre activité à Madrid et Valencia.. ¿Qué hace de Boluda Ships Agency & Forwarding un servicio diferente? FG: Desde que comenzó el periodo de crisis en nuestro mercado hemos buscado la mejor estrategia para defendernos del entorno y, en ese sentido, hemos apostado claramente por la diferenciación. Estamos muy satisfechos y cada vez que encaramos un nuevo proyecto intentamos buscar un perfil poco habitual. Es decir, nos preguntamos qué solución podemos aportar que sea novedosa. Nuestra gestión comercial no es indiscriminada, buscamos perfiles de clientes a los que les podemos aportar algo nuevo y que actualmente no tienen soluciones permanentes. De esta manera afrontamos cada proyecto de manera distinta y conseguimos crear con el cliente una exclusividad en sus soluciones y una complicidad que no aportan la mayoría. Finalmente, a nuestros clientes tradicionales también hemos intentado trasladarles este concepto buscando la forma de combinar la tradición de consignatarios con la actualización de los servicios que hoy en día se demandan. En realidad ser diferente es no tratar los proyectos de forma genérica sino de forma exclusiva y, sobre todo, que el cliente lo perciba y te confirme que lo percibe así. La división que dirige ha logrado una gran expansión, ¿cómo han conseguido hacerse un hueco en el panorama internacional? FG: Realmente decir que nos hemos hecho un hueco en el panorama Internacional sería demasiado presuntuoso, pero sí es cierto que estamos consiguiendo metas de una forma rápida. Creemos que hay tres razones fundamentales: la cohesión de nuestro equipo humano y su experiencia, creer en lo que hacemos y disfrutarlo y, finalmente, tener un producto y una marca realmente buenos. En estos momentos ¿en qué enclaves se encuentra Boluda Ships Agency & Forwarding? FG: Somos una división muy joven dentro de una Corporación potente que nos permite ser muy optimistas de cara al futuro, porque todo lo que ha de venir será bueno si seguimos creyendo en nuestra forma de hacer las cosas y conseguimos captar la atención de mercado y 9

  10. clientes. Nuestro mercado es muy amplio, el más amplio diría yo, con lo cual nuestra posición es inmejorable. Actualmente en España tenemos dos áreas de actuación. En Boluda Cargo centramos nuestra actividad en Madrid y Valencia, sumando a éstas las oficinas de Ships Agency de Sevilla, Alicante, Huelva, Algeciras, Cartagena, Ceuta y Barcelona y, por supuesto, las Islas Canarias. En cuanto a nuestra estructura internacional, seguimos con nuestra delegación comercial de China que da cobertura a toda Asia, pero estamos casi en términos de acuerdo en Tailandia y nuestro próximo proyecto puede ser Australia. También, merced a nuestra red de agencias, estamos generando volúmenes con gran fuerza en Estados Unidos, Norte de Europa e India. Por tanto, ¿es esta división el impulso internacional de la Corporación? FG. No, pero aportamos nuestro grano de arena, ya que nuestra actividad es cien por cien internacional. Nosotros viajamos mucho y a todos los sitios que vamos siempre procuramos vender no sólo Boluda Ships Agency & Forwarding sino también la amplia variedad de servicios de la Corporación. Pero hay muchos destinos donde Boluda ya es muy conocida y esa notoriedad, sin duda, facilita nuestra misión comercial. On y ajoute les bureaux de Ships Agengy de Sevilla, Alicante, Huelva, Algeciras, Cartagena, Ceuta et Barcelona et bien entendu les Iles Canaris. Quant à notre structure internationale, nous continuons avec notre délégation commerciale en Chine qui couvre toute l’Asie, mais nous sommes presque en termes d’accord avec Thaïlande et notre prochain projet peut être l’Australie. Egalement grâce à notre réseau d’agences, nous générons de grands volumes aux Etats Unis, Nord de l’Europe et en Inde. Cette Division est donc le propulseur international de la Corporation ? FG: Non, mais nous y apportons notre grain de sel vue que notre activité est 100% internationale. Nous voyageons beaucoup et partout où nous allons non seulement nous essayons de vendre Boluda Ships Agency & Forwarding mais aussi la grande variété de services de la Corporation. Boluda est bien entendue déjà connue dans beaucoup d’endroits et cette notoriété sans aucun doute nous facilite le travail. “EN REALIDAD SER DIFERENTE NO ES TRATAR LOS PROYECTOS DE FORMA MÁS GENÉRICA, SINO DE FORMA EXCLUSIVA” ¿A qué retos se enfrenta la División en el contexto económico actual? FG: El primer reto es, por supuesto, no dejarnos vencer por el entorno. Nuestra idea es seguir adaptándonos con nuevas ideas, seguir siendo optimistas y creer en nosotros, lo cual es un reto también, porque a veces es muy complicado. Pero definitivamente, nuestro gran reto es seguir apostando por la internacionalización y consolidar los mismos ritmos de crecimiento. NOTRE GRAND BUT EST DE CONTINUER À PARIER POUR L’INTERNATIONALISATION ET CONSOLIDER LE MÊME RYTHME DE CROISSANCE. Qu’affronte la division dans le contexte économique actuel? FG: Le premier objectif bien entendu est de ne pas nous laissez vaincre par ce qui nous entoure. Notre idée est de continuer à nous adapter avec de nouvelles idées, être optimistes et croire en nous, ce qui est un objectif en soit car c’est des fois très compliqué. Mais définitivement notre principal objectif est de parier pour l’internationalisation et consolider le même rythme de croissance. 10

  11. ¿Cuáles son sus proyectos de futuro? FG: Sinceramente hay muchos y siempre pensamos en poder construir un operador fuerte y hacerlo sin mucho ruido. En ese camino estamos. Para este año estamos ilusionados en Japón y Australia como nuevos mercados. Nuestras cifras de movimientos empiezan “NUESTRO GRAN RETO ES SEGUIR APOSTANDO POR LA INTERNACIONALIZACIÓN Y CONSOLIDAR LOS MISMOS RITMOS DE CRECIMIENTO” a ser importantes, lo cual, cada mes, cada año, nos invitan al optimismo y nos animan a seguir la misma línea de trabajo. Digamos que nuestra actividad, sobre todo en este entorno, es bastante complicada, por lo que la actual situación tan sólo nos permite pensar en crecimientos de estos volúmenes. Quizás no es el mejor momento para pensar en inversiones , pero cuando el entorno sea más estable seguro que seremos mas fuertes aún y podremos plantearnos retos muy ambiciosos • Quels sont vos projets de futur? FG: Franchement il y en a beaucoup et nous pensons toujours à construire un opérateur fort sans faire beaucoup de bruit. Nous en sommes là. Pour cette année nous misons sur le Japon et l’Australie comme nos nouveaux marchés. Nos chiffres de mouvement commencent à être importants, ce qui fait que chaque mois, chaque année, nous sommes de plus en plus optimiste et nous anime à suivre cette même ligne de travail. Disons que notre activité surtout dans ce domaine est assez compliquée, ce qui fait que la situation actuelle nous permet seulement de penser en croissance de ces volumes. Ce n’est peut-être pas le meilleur moment de penser dans des investissements, mais quand ce sera plus stable nous serons surement encore plus forts et nous pourrons planifier des objectifs encore plus ambitieux. • Las principales actividades de Boluda Ships Agency & Forwarding conllevan un esfuerzo constante de comercialización y fidelización de clientes internacionales. La contracción del comercio en los últimos años ha revalorizado la importancia y la aportación de un trabajo comercial dedicado, constante y planificado a largo plazo como el que ofrece esta división. Este trabajo en el área internacional de agencia y consignación ha garantizado la continuidad de clientes clave en puertos importantes como Las Palmas, Tenerife, Cartagena y Algeciras, y la recompensa por la incorporación de otros con un potencial muy amplio y prometedor, como la Nacional Iraian Tankers Company de Teherán, con quien recientemente se ha firmado un contrato como agente general en Península y Canarias, o la firma Herba Ricemills (Sevilla), con la que se ha alcanzando un acuerdo que garantiza la exclusividad total de sus tráficos internacionales. Les principales activités de Boluda Ships Agency & Forwarding impliquent un effort constant de commercialisation et fidélité des clients internationaux. La contraction du commerce pendant les dernières années a revalorisé l’importance et l’apport du travail commercial, dédié, constant et planifié à long terme comme celui qu’offre cette division. Ce travail dans le domaine international d’agence et consignataires a garantie la continuité des clients clés dans les ports importants comme Las Palmas, Tenerife, Cartagena et Algeciras, et la récompense d’autres incorporations avec un potentiel très ample et prometteur, comme la National Iranian Tankers compagnie de Téhéran , avec qui nous avons signé un contrat comme agent général dans la Péninsule et les Canaries, ou avec la marque Herba Ricemills ( Sevilla ) avec laquelle nous avons atteint un accord qui garantie l’exclusivité totale de son trafic international. 11

  12. Compañía Boluda Towage and Salvage ya remolca en Alicante LA DIVISIÓN, QUE PRESTA SERVICIO DE REMOLQUE PORTUARIO EN EL ENCLAVE ALICANTINO, INCREMENTA SU PRESENCIA EN EL MEDITERRÁNEO Y REFUERZA SU POSICIÓN EN LOS PUERTOS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA Los remolcadores Boluda Marí y J. Torres han cambiado las costas de Castellón y Andalucía para trasladarse al puerto de Alicante, donde ya se encuentran prestando servicios de remolque. Tras la obtención de la licencia por parte de Boluda Towage and Salvage para operar en el recinto, estas dos embarcaciones realizarán tareas de remolque de puerto y de altura, en un enclave, el alicantino, donde nunca antes había operado Boluda Corporación Marítima con su división de remolcadores. De este modo, la Compañía, a través de su división Boluda Towage and Salvage, incrementa su presencia en los puertos nacionales. Desde Castellón, pasando por, Sagunto, Valencia y Gandía, hasta recorrer Cartagena, Carboneras y Garrucha, la asistencia a la costa mediterránea se completa ahora con las operaciones en Alicante. Hacia el sur, los puertos de Algeciras, Huelva, Cádiz, Sevilla y Almería, y los insulares de Las Palmas de Gran Canaria, Tenerife, Arrecife, La Palma, Puerto del Rosario, junto con Ceuta, en el norte de África, son atendidos por los buques remolcadores de Boluda Corporación Marítima. En palabras del presidente de la división, Juan González, el nuevo servicio en el puerto alicantino supone “incrementar la presencia de Boluda Towage and Salvage, cubriendo los principales puertos del Mediterráneo, pero sobre todo, reforzar nuestra posición en la Comunidad Valenciana”. En la actualidad, Boluda Towage and Salvage cuenta con una flota de 210 remolcadores que operan en 54 puertos de todo el mundo. El Boluda Marí de 26,20 metros de eslora, BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE REMORQUE ENFIN À ALICANTE LA DIVISION QUI PRÊTE SERVICE DE REMORQUAGE PORTUAIRE DANS L’ENCLAVE D’ALICANTE AUGMENTE SA PRÉSENCE EN MÉDITERRANÉE ET RENFORCE SA POSITION DANS LES PORTS DE LA COMMUNAUTÉ VALENCIENNE Les remorqueurs Boluda Mari et J. Torres ont changés les côtes de Castellon et d’Andalousie pour se déplacer au port d’Alicante où ils prêtent déjà service de remorquage. Suite à l’obtention de la licence de la part de Boluda Towage and Salvage pour opérer dans l’enceinte, ces deux embarcations réaliseront des travaux de remorquages de port et d’hauteur dans une enclave, celle d’Alicante, où Boluda Corporación Marítima n’avait jamais opéré avant avec sa division de remorqueurs. De cette façon, la Compagnie à travers sa division Boluda Towage and Salvage, augmente sa présence dans les ports nationaux. De Castellon en passant par Sagunto, Valencia et Gandia, jusqu’à Cartagena, Carboneras et Garrucha, l’assistance à la côte méditerranéenne se complète maintenant avec les opérations à Alicante. Ver le sud, les ports d’Algeciras, Huelva, Cadiz, Sevilla et Alméria et les insulaires de Las Palmas de Gran Canaria, Ténérife, Arrecife, La Palma, Puerto del Rosario, conjointement à Ceuta dans le nord de l’Afrique, sont également servis par les remorqueurs de Boluda Corporation Maritima. 12

  13. 8,5 de manga y 4,40 metros de puntal, tienen una potencia de 2.510 caballos y una capacidad de 34 toneladas de tiro a punto fijo (Bollard Pull). Por su parte, el remolcador J. Torres tiene una eslora, una manga y un puntal similar a su compañero pero su capacidad de tiro a punto fijo alcanza las 43 toneladas y su potencia, los 2.725 caballos. En estos momentos, la división está diseñando su plan de flota quinquenal en el que tiene previsto aumentar el número de remolcadores propios. Esta ampliación de flota comenzará en breve, con la incorporación de cuatro nuevas embarcaciones que se encuentran a punto de iniciar su construcción en los astilleros de Boluda Shipyards, situados en Valencia. EN CE MOMENT LA DIVISION EST EN TRAIN DE DESSINER SON PLAN DE FLOTTE QUINQUENNAL DANS LA QUELLE ELLE PREVOIT D’AUGMENTER SON NUMERO DE REMORQUEURS D’après les dires du président de la division Juan González, le nouveau service dans le port d’Alicante suppose augmenter la présence de Boluda Towage and Salvage, en couvrant les principaux ports de la Méditerranée mais surtout de renforcer notre position dans la communauté valencienne. Actuellement, Boluda Towage and Salvage compte avec une flotte de 210 remorqueurs qui opèrent dans 54 ports du monde entier. Le Boluda Mari de 26,60 mètres de long et 8,5 mètres de large et 4,40 mètres de hauteur a une puissance de 2.510 chevaux et une capacité de 34 tonnes de tir à point fixe (bollard Pull). De son côte le remorqueur J. Torres a une longueur, une largeur et une hauteur similaire à son collègue mais sa capacité de tir à point fixe atteint les 43 tonnes et sa puissance les 2725 chevaux. Cette ampliation de flotte commencera d’ici peu, avec l’incorporation de quatre nouvelles embarcations qui sont au point d’être construites dans les chantiers navales de Boluda Shipyards situés à Valencia. Le remorquage de port et d’hauteur est le core business de la compagnie, activité indispensable pour accélérer le trafic dans les enceintes portuaires et avec laquelle Boluda Corporacion Maritima commença ses opérations en 1920. Actuellement l’entreprise détient une position de leader comme remorqueurs, aussi bien au niveau national qu’au niveau international et grâce à la diversité de son activité et l’internationalisation, elle s’est convertie en l’une des compagnies de référence en services maritimes globaux. • “EN ESTOS MOMENTOS LA DIVISIÓN ESTÁ DISEÑANDO SU PLAN DE FLOTA QUINQUENAL EN EL QUE TIENE PREVISTO AUMENTAR EL NÚMERO DE REMOLCADORES PROPIOS” El remolque de puerto y altura es el core business de la compañía, actividad indispensable para agilizar el tráfico en los recintos portuarios, y con la que Boluda Corporación Marítima comenzó sus operaciones en 1920. Actualmente la empresa ostenta una posición de liderazgo como remolcadores, tanto en el ámbito nacional e internacional y, gracias a la diversificación de su actividad y la internacionalización, se ha convertido en una de las compañías de referencia en servicios marítimos globales. • 13

  14. Compañía Vicente Boluda, elegido presidente de la Asociación Valenciana de Empresarios Agradecido, satisfecho y feliz. Así se mostraba Vicente Boluda el pasado 28 de enero, en la Asamblea General de la Asociación Valenciana de Empresarios (AVE) tras tomar el relevo de su predecesor, Francisco Pons, quien había ocupado el cargo durante los ocho últimos años y que cedía el testigo, tranquilo y orgulloso, a un empresario que se ha convertido en referente en la Comunidad Valenciana y, que al mismo tiempo, goza de buenas relaciones en la capital de España. VICENTE BOLUDA ÉLUT PRÉSIDENT DE LA ASOCIACIÓN VALENCIANA DE EMPRESARIOS. Reconnaissant, satisfait et heureux. C’est comme ça que se montrait Vicente Boluda le 28 janvier denier au cours de l’Assemblé Générale de la Asociación Valenciana de Empresarios (AVE) suite à prendre la relève de son prédécesseur, Francisco Pons, qui avait occupé le poste pendant les huit dernières années et qui cédait le témoin, tranquille et orgueilleux à un patron qui s’est converti en toute une référence dans la communauté valencienne et qui en même temps jouit de bonnes relations dans la capital espagnole. Celui qui est devenu le septième président de AVE suite à l’accord obtenu en octobre à proposition du conseil de direction de l’association se trouve entouré de politiciens et de patrons, d’amis et membres de famille ainsi comme d’une centaine d’associés de AVE qui non pas voulut manquer ce rendez vous d’investiture de leur nouveau président pour écouter de première main celles qui seront les lignes maitresses que suivra l’association dans cette nouvelle période qui commence. 14

  15. El que se ha convertido en el séptimo presidente de AVE, tras el acuerdo alcanzado en octubre a propuesta de la Junta Directiva de la Asociación, se encontraba rodeado de políticos y empresarios, amigos y familiares, así como del centenar de asociados de AVE que no quisieron faltar a la cita de envestidura de su nuevo presidente, para escuchar de primera mano las que serán las líneas maestras que siga la Asociación en el nuevo periodo que ahora comienza. Vicente Boluda, socio de AVE desde hace quince años, recordó en su intervención la importancia de la Asociación Valenciana de Empresarios como una organización que se ha consolidado como un referente en la sociedad valenciana y que ha logrado con los años hacerse un hueco en el panorama nacional. En ese sentido, indicó como primer objetivo de su mandato el potenciar la presencia nacional de AVE, fomentando su interlocución con los principales líderes políticos y empresariales del país, intensificando las relaciones bilaterales con otras entidades afines, como el Círculo de Economía o el Círculo de Empresarios de Madrid y manteniendo los encuentros “Economía y Sociedad”. “Se trata de una apuesta decidida y prioritaria por potenciar nuestra relación con Madrid. Una relación que se refuerza exponencialmente con la reciente apertura de la nueva comunicación ferroviaria de Alta Velocidad”, señaló. Vicente Boluda membre d’AVE depuis quinze ans a rappelé au cours de son intervention l’importance de la Asociación Valenciana de Empresarios comme une organisation qui s’est consolidée comme une référence dans la société valencienne et qui a réussi avec les années à se faire une place dans le panorama national. Dans ce sens, il a indiqué que le premier objectif de son mandat sera de favoriser la présence nationale d’AVE en fomentant son interlocution avec les principaux leaders politiques et patrons du pays, en intensifiant les relations bilatérales avec d’autres entités collaboratrices, comme le Circulo de Economia y Sociedad. Il s’agit d’un pari décidée et prioritaire pour favoriser notre relation avec Madrid. Une relation qui se renforce avec la récente ouverture de la nouvelle ligne ferroviaire à grande vitesse. Et selon Boluda cette nouvelle connexion ne doit non seulement être utilisée en termes touristiques et de loisirs sinon que Valencia doit offrir beaucoup plus en devenant une nouvelle voie d’accès à la méditerranée et une connexion importante entre des villes aussi importantes que Milan ou Marseille. L’importance des patrons Dans un discours clair et concis et en allusion au monde des entreprises de Valencia, Vicente Boluda a voulut ressortir la figure du patron et de l’entrepreneur ainsi que le besoin de lui donner prestige, vue que “par-dessus quelconque perception subjective, modèle économique ou tournure idéologique, il existe la réalité de que n’importe quelle solution à la crise économique que nous traversons passe par la création d’emplois , travail dans lequel les patrons sommes indispensables” et signala le besoin “d’augmenter le niveau d’exigence envers nos responsables publiques sans renoncer au fait que nous aussi nous travaillons pour améliorer notre société”. 15

  16. Y es que, según Boluda, esta nueva conexión, no solo tiene que ser aprovechada en términos de turismo y ocio, sino que Valencia ha de ofrecer mucho más, convirtiéndose en una nueva vía de acceso al Mediterráneo y como conexión clave en ciudades de la importancia de Milán o Marsella. La importancia de los empresarios En un discurso claro, directo y con alusiones al entramado empresarial valenciano, Vicente Boluda quiso resaltar la figura del empresario y del emprendedor, y la necesidad de prestigiar esta figura, puesto que “por encima de cualquier percepción subjetiva, modelo económico o sesgo ideológico, existe la realidad de que cualquier solución a la crisis económica por la que atravesamos pasa por crear empleo, labor en la que los empresarios somos del todo imprescindibles” y señaló la necesidad “de incrementar el nivel de exigencia hacia nuestros responsables públicos, sin renunciar al hecho de que también nosotros trabajamos para mejorar nuestra sociedad”. Esta mejora habrá de ser llevada a cabo en un contexto económico crucial: “Nos ha tocado vivir unas circunstancias en que los aspectos demográficos y tecnológicos están produciendo cambios impensables”, por lo que instó a las empresas a apostar por la internacionalización y la innovación como elementos para garantizar la competitividad del tejido empresarial valenciano, así como por la formación en conocimientos y la educación en valores como pilares básicos de una sociedad avanzada. Vicente Boluda también tuvo palabras para su predecesor, Francisco Pons, al que le agradeció la ilusión y la entrega desinteresada puesta en AVE en este tiempo, así como para Felipe González, ex presidente del Gobierno, quien fue el encargado de cerrar el acto y al que agradeció el haber asumido en su momento retos esenciales para situar a nuestro país entre las naciones de referencia, para lo que tuvo que asumir consensos, algo en lo que AVE debe centrar sus esfuerzos “porque solo ahí encontraremos las soluciones que necesitamos”. • Cette amélioration devra être portée vers un contexte économique crucial : “Nous avons dû vivre des circonstances dans lesquelles les aspects démographiques et technologiques sont entrain de produire des changements impensables”, c’est pourquoi il a prié les entreprises à parier par l’internationalisation et l’innovation comme éléments pour garantir la compétitivité du réseau patronal valencien, ainsi comme par la formation en connaissances et l’éducation en valeurs comme piliers basiques d’une société développé. Vicente Boluda a également eut des mots pour son prédécesseur. Francisco Pons à qui il a remercie de son illusion et de son dévouement envers AVE pendant ce temps, ainsi comme à Felipe Gonzalez ex président du gouvernement qui fut chargé de fermer l’acte et qu’il remercia d’avoir assumer en son temps des défis essentiels pour situer notre pays entre les pays de références, pour lesquels il dut assumer des consensus, efforts que doit faire l’AVE car seulement là nous trouverons les solutions dont nous avons besoins. • 16

  17. Reportaje El Vero B transporta un camión solidario hasta Dakar BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA PARTICIPA EN LA QUINTA EDICIÓN DE LA RUTA DE LA SONRISA, UNA INICIATIVA IMPULSADA POR LA FUNDACIÓN REAL MADRID PARA TRANSPORTAR MATERIAL BUCODENTAL A POBLACIONES DESFAVORECIDAS Las población senegalesa de ciudades como Dakar, Lago Rosa, Tambacounda, Wassadou y Kedougou han sido las beneficiarias de la V edición de la Ruta de la Sonrisa, una caravana solidaria puesta en marcha por la Fundación Real Madrid y la ONG Solidariamente y en la que ha colaborado Boluda Corporación Marítima. El portacontenedores Vero B ha sido el encargado de trasladar un camión solidario cargado de material bucodental desde Sevilla hasta Dakar, pasando por Las Palmas de Gran Canaria. Este buque está preparado para realizar servicios de Project Cargo, por lo que puede transportar mercancías de gran tamaño, extra de peso o con cargas especiales. Durante más de 10 días la caravana solidaria, formada por 23 voluntarios entre odontólogos, higienistas, auxiliares y personal de apoyo, ha recorrido más de 3.200 kilómetros intentando atender al mayor número posible de senegaleses. • LE VERO B TRANSPORTA UN CAMION SOLIDAIRE JUSQU’À DAKAR BOLUDA CORPORACION MARITIMA PARTICIPA DANS LA CINQUIÈME ROUTE DU SOURIRE, UNE INITIATIVE MIS EN MARCHE PAR LA FONDATION REAL MADRID POUR TRANSPORTER DU MATÉRIEL BUCCO-DENTAIRE AUX POPULATIONS DÉFAVORISÉES. Les populations des villes sénégalaises comme Dakar, Lago Rosa, Tambacounda, Wassadou et Kedougou ont bénéficié de la V édition de la route du Sourire, une caravane solidaire mise en marche para la Fondation Real Madrid. Le porte-container Véro B a été chargé de transférer un camion solidaire chargé de matériel bucco-dentaire de Séville à Dakar via Las Palmas de Gran Canaria. Ce bateau est prêt pour effectuer des services de Project Cargo, lui permettant de transporter des marchandises de grandes tailles, extra de poids ou charges spéciales. Pendant plus de 10 jours la caravane solidaire, formé de 23 volontaires entre odontologues, hygiénistes, auxiliaires et personnel d’appui, a parcouru plus de 3200 kilomètres en essayant de s’occuper d’un maximum de sénégalais • 17

  18. Reportaje Humanitarian Transport colabora en proyectos solidarios en Senegal La iniciativa Humanitarian Transport, puesta en marcha por Boluda Corporación Marítima el pasado verano y consistente en la cesión de espacio en contenedores propios para que las Ong’s puedan realizar envíos humanitarios sin coste alguno, ya ha tenido a sus primeros beneficiarios. Dakar ha sido la primera ciudad receptora de ayuda, transportada en un contenedor solidario procedente de Valencia. A través de la Asociación Jarit y la Asociación de Senegaleses de Askan Wi, los buques de Boluda Lines transportaron material escolar, ropa, alimentos envasados, medicamentos y juguetes, con el fin de poder ayudar a los niños de las regiones más empobrecidas del país, colaborando así en los proyectos de cooperación al desarrollo de ambas entidades. Humanitarian Transport es una de las apuestas de Boluda por la solidaridad y el compromiso con los más necesitados, al tiempo que ofrece un transporte seguro al continente africano. Desde que se pusiera en marcha esta iniciativa, muchas han sido las organizaciones apuestan por este medio para hacer realidad sus proyectos humanitarios en el Tercer Mundo. • HUMANITARIAN TRANSPORT COLLABORE DANS DES PROJETS SOLIDAIRES AU SÉNÉGAL L’initiative Humanitarian Transport, mise en marche par Boluda Corporación Marítima l’été dernier et qui consiste à céder de l’espace dans leurs propres containers à fin que les ONG puissent réaliser des envois humanitaires sans aucuns coûts, a obtenu ses premiers bénéficiaires. Dakar a été la première ville réceptrice de l’aide transportée dans un container solidaire venant de Valencia. A travers l’association Jarit et l’Association de sénégalais de Askan Wi, les bateaux de Boluda Lines ont transporté du matériel scolaire, des vêtements, des conserves, des médicaments et des jouets à fin de pouvoir aider les enfants des régions les plus pauvres du pays en collaborant ainsi avec les projets de coopération au développement des deux entités. Humanitarian Transport est l’un des enjeux de Boluda pour la solidarité et le compromis avec les plus nécessiteux et offrir en même temps un transport sûr vers le continent africain. Depuis que cette initiative a été mise en marche, nombreuses ont été les organisations qui ont parié sur ce mode pour réaliser leurs projets humanitaires au Tiers Monde • JAVIER SANSÓ Y JORGE HERNÁNDEZ, DE BOLUDA LINES, JUNTO CON LOS RECEPTORES DE LAS AYUDAS 18

  19. Reportaje Bodegas Fos, cinco años de aromas intensos y sabores riojanos UBICADA EN ELCIEGO, EL CORAZÓN DE LA RIOJA ALAVESA, UN LUGAR PRIVILEGIADO PARA EL CULTIVO DE LA VID, LAS BODEGAS FOS CUENTAN CON UNA SUPERFICIE DE 20 HECTÁREAS, DONDE SE CULTIVAN TRES VARIEDADES DE UVA: TEMPRANILLO, GRACIANO Y VIURA. EN 2010 HAN PRODUCIDO 75.000 LITROS DE SUS VINOS BLANCO, CRIANZA Y RESERVA, DEDICANDO ESPECIAL ATENCIÓN AL FOS BARANDA, UN VINO DE AUTOR ELABORADO CON LOS MEJORES RACIMOS ESCOGIDOS DE LAS CEPAS MÁS VIEJAS. Tres naves, una de elaboración, otra de crianza y una última de embotellado-almacén, dan la bienvenida a Bodegas Fos, situada en la Finca Vialba en la localidad de Elciego (La Rioja), un enclave excepcional en el que el clima, la orografía y la tierra otorgan al vino una de las características más preciadas: la calidad. En 2006 Vicente Boluda decidió apostar por una de sus pasiones y convirtió lo que era la antigua bodega Palacios Saez en un rincón en el que disfrutar del vino bien hecho. Rodeada de viñedos propios, Bodegas Fos combina la tradición de la recogida manual, la fermentación y la crianza, con la innovación en los procesos de producción y embotellado. Sus mil metros cuadrados le confieren la exclusividad de la apuesta por una producción reducida reservada solo para unos pocos. Y es que sus 20 hectáreas de viñedos propios les permiten mantener en todo momento el control de la uva, con el objetivo de elaborar vinos de alta calidad. LES CAVES FOS, CINQ ANS D’ARÔMES INTENSES ET SAVEURS DE LA RIOJA. INSTALLÉES DANS LA COMMUNE D’ELCIEGO AU CŒUR DE LA RIOJA ALAVESA, LIEU PRIVILÉGIÉ POUR LA CULTURE DU VIGNOBLE, LES CAVES FOS COMPTENT AVEC UNE SUPERFICIE DE 20 HECTARES OÙ SE CULTIVENT TROIS CÉPAGES : TEMPRANILLO, GRACIANO ET VIURA. EN 2010 ELLES ONT PRODUIT 75000 LITRES DE SES VINS BLANC, CRIANZA ET RESERVA, CONSACRANT UNE ATTENTION SPÉCIALE AU FOS BARANDA, VIN D’ÉLEVEUR ÉLABORÉ AVEC LES MEILLEURES GRAPPES CHOISIES DES PLUS VIEUX CÉPAGES. Les chais se repartissent en trois parties. Une pour l’élaboration, une autre pour la fermentation et l’élevage et une dernière pour la mise en bouteille et entreposage, vous accueillent aux Caves Fos, situées dans la propriété Vialba dans la commune d’Elciego (Rioja Alavesa), une parcelle exceptionnelle dans laquelle le climat, l’orographie et le terroir donnent au vin une des caractéristiques les plus prisées : la qualité. En 2006 Vicente Boluda décida de parier sur l’une de ses passions et converti ce qui était l’ancienne cave Palacios Saez en un endroit où déguster d’un bon vin. Entouré de ses propres vignes, les Caves Fos combinent la tradition de la cueillette manuelle, la fermentation et l’élevage, avec innovation dans les processus de production et de 19

  20. Una tierra con denominación de origen Fueron los franceses los que, hace más de 150 años, establecieron en Elciego la primera bodega de la zona cuando sus viñedos fueron devastados por la filoxera, ya que las características del terreno eran similares a las de la región francesa de Burdeos. Situado a 450 metros de altitud, Elciego se encuentra delimitado por la sierra de Cantabria que protege de los fríos vientos del norte. Su suelo arcillocalcáreo es el más idóneo para el cultivo de la vid y, sin ninguna duda, las características del terreno influyen en el sabor final de los vinos. Las tres variedades que Bodegas Fos cultiva en Elciego son la uva Tempranillo, Graciano y Viura. La primera, tinta, proporciona unos vinos afrutados y equilibrados y se utiliza especialmente para el envejecimiento en barrica y en botella. El Graciano es una variedad tinta que habitualmente se utiliza para mezclar con la Tempranillo. Aporta un aroma especial y mucho color. Por último, la Viura es la principal variedad blanca de Rioja. Bien elaborada a temperaturas de fermentación de 16º, da vinos de muy buena estructura, afrutados y frescos. Presencia nacional e internacional Los vinos de Bodegas Fos se comercializan a nivel nacional a través de una red de distribuidores repartidos por casi toda la geografía del país. Además, a nivel internacional se distribuye en países como Suiza, Inglaterra, Francia, Panamá, Australia o China, en los que han tenido muy buena acogida. Sin embargo, una de las características de estos vinos es su exclusividad, por lo que no se realizan grandes producciones en masa sino que se ha apostado por una disminución de la cantidad, en beneficio de la calidad, llevando un control estricto de la uva y del vino en cada momento y cuidando al máximo los pequeños detalles. De hecho, el Fos Baranda es un vino singular, un vino de autor elaborado con los mejores racimos escogidos de las cepas más viejas de menor producción de la bodega. En su conjunto, la nave de elaboración tiene una capacidad de almacenamiento de 210.000 litros, la nave de crianza cuenta con 700 barricas y la capacidad del botellero es de 60.000 botellas. En total, 75.000 litros de vino anuales para disfrutar. • mise en bouteille. Ses mile mètres carrés lui confèrent l’exclusivité de parier pour une production réduite réservée seulement pour peu de personnes. C’est que ses 20 hectares de propres vignes lui permettent de maintenir à tout moment le control du raisin, avec l’objectif d’élaborer des vins de grande qualité. Une terre d’appelation controlée Ce sont les français qui il y a plus de 150 ans établirent dans la commune de Elciego la première cave de la Rioja quand ses vignes furent dévastées par le phylloxera, vu que les caractéristiques du terrain étaient les mêmes que celle de la région de Bordeaux. Située à 450 mètres d’hauteur, Elciego se trouve délimité par la chaine de montagne de Cantabria qui protège des froids vents du nord. Son sol argileux-calcaire est le plus idéal pour la culture de la vigne et sans aucun doute les caractéristiques du terrain influent dans la saveur finale des vins. Les trois variétés que les Caves Fos cultivent dans Elciego sont les cépages Tempranillo, Graciano et Viura. La première teinte proportionne des vins fruités et équilibrés et s’utilisent spécialement pour le vieillissement en barriques et en bouteille. Le Graciano est une variété teintée qui s’utilise habituellement dans les assemblages en moindre quantité avec le Tempranillo. Elle apporte un arôme particulier et beaucoup de couleur. Pour conclure le Viura est le principal cépage pour vin blanc de la Rioja. Bien élaboré à températures de fermentation de 16º, il donne des vins structurés, fruités et frais. Présence nationale et internationale Les vins des Caves Fos se commercialisent au niveau national à travers un réseau de distributeurs répartis sur presque tout le territoire du pays. De plus au niveau international ils sont distribués dans des pays comme la Suisse, Angleterre, France, Panama, Australie ou Chine où ils ont été bien accueillis. Mais une des caractéristiques de ces vins est son exclusivité, c’est pourquoi leur production n’est pas massive et l’on a parié sur la qualité en ayant un control stricte du raisin et du vin à chaque moment et en prenant beaucoup de soin avec un maximum de petits détails. De ce fait le Fos Baranda est un vin singulier, un vin d’éleveur élaboré avec les meilleures grappes choisies dans les plus vieilles vignes de moindre production. Dans son ensemble l’entrepôt d’élaboration a une capacité d’emmagasinage de 210 000 litres, l’entrepôt d’elevage compte avec 700 barriques et la capacité du système d’embouteillage est de 60 000 bouteilles. Au total 75 000 litres de vin annuel à déguster. • 20

  21. FOS BLANCO Uva: 100 % Viura. Color: blanco pajizo, limpio y brillante. Aromas: fruta madura, con recuerdos de compota de pera y manzana. Vino fresco y muy afrutado. Es un vino bien constituido y equilibrado con un final largo que deja un agradable frescor. FOS CRIANZA Uva: 90% Tempranillo, 10% Graciano. Color: Rojo cereza picota. Aromas: Fruta madura mezclada con recuerdos de toffee y vainilla. Vino sabroso, redondo y equilibrado. Ha permanecido en barricas francesas y americanas durante 14 meses. FOS RESERVA Uva: 75% Tempranillo, 25% Graciano. Color: Rojo granate intenso. Aromas: Combina notas balsámicas de eucalipto y menta con un apunte de caramelo y cacao. Vino elegante, con cuerpo y aterciopelado. Ha permanecido durante 22 meses en roble francés y roble americano. FOS BARANDA Uva: Tempranillo 100% Color: Rojo intenso Aromas: Especias, balsámicos, regaliz negro. Toques finales de toffee y cacao. Vino exclusivo (solo 1.500 botellas), sabroso, con mucha estructura y un final muy largo. Ha estado 24 meses en barricas nuevas de roble francés. FOS BLANCO Raisin: 100 % Viura. Couleur : blanc paille, clair et brillant. Arôme: Fruit mur, avec réminiscence de compote de poire et pomme. Vin frais et très fruité. C’est un vin bien constitué et équilibré long en bouche et qui laisse une fraicheur agréable. FOS CRIANZA Raisin: 90 Tempranillo, 10% Graciano. Couleur : Rouge bigarreau. Arôme : Fruit mure mélangé avec soupçons de toffee et vanille. Vin savoureux, rond et équilibré. Il est resté dans des barriques françaises et américaines pendant 14 mois. FOS RESERVA Raisin: 75 % Tempranillo, 25 % Graciano . Couleur: Rouge grenat intense . Arôme : Combine des notes balsamiques d’eucalyptus et mente avec un soupçon de caramel et cacao. Vin élégant, avec du corps et velouté. Il est resté 22 mois dans du chêne français et du chêne américain. FOS BARANDA Raisin : Tempranillo 100%. Couleur : Rouge très intense. Arôme : Epices, balsamiques, réglisse noir, avec touches finales de café, toffee et cacao Très complexe. Vin exclusif (seulement 1500 bouteilles), savoureux structuré et long en bouche. Il est resté 24 mois dans des barriques de chênes français. 21

  22. 22

  23. DESPIECE: DESPIECE: Premios Fos Reserva 2005 Primer clasificado en los Premios Vendimia 2010 (La Rioja) Medalla de Plata en el Concurso Internacional 2010 (Bruselas) Medalla de Bronce en el Concurso Internacional 2010 (Burdeos) Prix Fos Reserva 2005 Premier classé dans les Prix Vendanges 2010 (La Rioja) Médaille d’Argent dans le Concours International 2010 (Bruxelles) Médaille de Bronze en el Concours International 2010 (Bordeaux) Fos Crianza 2006 Medalla de Plata en el Concurso Wine Style Asia Award 2009 (Singapur) Fos Crianza 2006 Médaille d’Argent dans le Concours Wine Style Asia Award 2009 (Singapour) Fos Crianza 2005 Medalla de Oro en el Concurso Internacional 2009 (Bruselas) Bronce en el Certamen Foccus Bilbao 2009 Fos Crianza 2005 Médaille d’Or dans le Concours International 2009 (Bruxelles) Bronze dans le Concours Foccus Bilbao 2009 Fos Blanco 2007 Segundo clasificado en los Premios Vendimia 2008 (La Rioja) Fos Blanco 2007 Deuxième classé dans les Prix Vendanges 2008 (La Rioja) 23

  24. Fotonotes/Photonotes RESCATE DE UN CRUCERO CON MÁS DE 4.000 PASAJEROS A BORDO Los pasajeros del Carnaval Splendor, el crucero más grande de la compañía estadounidense Carnaval Cruise Lines, no olvidarán fácilmente sus vacaciones del pasado mes de noviembre. La travesía turística, que partió de Long Beach (California) para realizar un recorrido de siete días por distintos enclaves de la Riviera Mexicana, se vio interrumpida por un incendio accidental producido en la sala de máquinas, que provocó que la embarcación se quedara sin electricidad. Los remolcadores VB Coral y VB Chihuahua, pertenecientes a la flota de Boluda Towage and Salvage, fueron los primeros en asistir de urgencia al Carnaval Splendor, que permanecía a la deriva en aguas del Pacífico, a 220 kilómetros de la costa de Ensenada y con más de 4.000 pasajeros a bordo. Ambas embarcaciones, con la ayuda del SMBC Monterrey que se incorporó al día siguiente, remolcaron durante dos días al buque turístico, de 113.000 toneladas de peso, 290 metros de eslora y más de 35 metros de manga, hasta llegar a las costas de San Diego. La rápida actuación del dispositivo y las características técnicas del VB Coral, el VB Chihuahua y el SMBC Monterrey (de 80, 70 y 80 toneladas de tiro a punto fijo, respectivamente, y 6.400, 5.470 y 6.600 caballos de potencia) fueron determinantes para que la operación resultara un éxito y no se alargara en el tiempo. SAUVETAGE D’UNE CROISIÈRE AVEC PLUS DE 4000 PASSAGERS À BORD. Les remorqueurs de Boluda Corporación Marítima assistent en urgence un navire touristique qui se trouvait à la dérive dans le Pacifique. Les passagers du Carnaval Splendor, le plus grand bateau de croisière de la compagnie américaine Carnaval Cruise n’oublieront pas de si tôt leurs vacances du dernier mois de novembre. La traversée touristique qui parti de Long Beach (Californie) pour réaliser un parcours de sept jours vers plusieurs enclaves de la Riviera mexicaine, s’est vu interrompu par un incendie accidentel produit dans la salle des machines, ce qui a provoqué que l’embarcation se trouva sans électricité. Les remorqueurs VB Coral et VB Chihuahua appartenant à la flotte de Boluda Towage and Salvage, furent les premiers à assister en urgence le Carnaval Splendor qui se trouvait à la dérive dans les eaux du Pacifique à 220 kilomètres de la côte d’Ensenada avec plus de 4000 passagers à bord. Les deux embarcations avec l’aide du SMBC Monterrey qui s’incorpora le jour suivant, ont remorqué pendant deux jours le paquebot touristique de 113 000 tonnes, 290 mètres de long et plus de 35 mètres de large jusqu’à arriver aux côtes de San Diego. L’actuation rapide du dispositif et les caractéristiques techniques du VB Coral, du VB Chihuahua et du SMBC Monterrey (de 80, 70 et 80 tonnes de tir en point fixe respectivement et de 6400, 5479 et 6600 chevaux de puissance) fut déterminant pour que l’opération soit un succès et ne se prolongea dans le temps. 24

  25. Fotonotes/Photonotes VICENTE BOLUDA RECIBE EL PREMIO EMPRESA Y FINANZAS El presidente de Boluda Corporación Marítima, Vicente Boluda, ha sido galardonado con el premio Empresa y Finanzas, un reconocimiento otorgado por la publicación económica que quiso destacar el esfuerzo personal y de equipo, así como el trabajo y la dedicación, de diversas empresas españolas, instituciones y personalidades, como Banco Santander, Porcelanosa, Bancaja o el doctor Pedro Cavadas, entre otros. Vicente Boluda compartió su galardón con todos los trabajadores de la Corporación y lo dedicó a su familia, ya que, según sus palabras, “ha sido gracias al esfuerzo de varias generaciones como Boluda Corporación Marítima se ha convertido en una compañía líder en el sector”. VICENTE BOLUDA REÇOIT LE PRIX EMPRESA Y FINANZAS. Le président de Boluda Corporation marítima Vicente Boluda a reçu le Prix Empresa y Finanzas, une reconnaissance décernée par la publication économique qui a voulut souligner l’effort personnel et d’équipe ainsi que le travail et l’engagement de diverses entreprises espagnoles, institutions et personnalités comme banque Santander, Porcelanosa, Bancaja ou le docteur Pedro Cavadas entre autres. Vicente Boluda a partagé son prix avec tous les travailleurs de la Corporation et l’a dédié à sa famille vu que selon ses dires c’est grâce à l’effort de plusieurs générations que Boluda Corporation Marítima est devenue une compagnie leader dans le secteur. BODEGAS FOS PATROCINA UN TORNEO DE GOLF SOLIDARIO El Club Rotary de Las Palmas organizó, un torneo de golf benéfico, cuya recaudación fue destinada al Rotary Internacional, para contribuir en su lucha contra la polio. A través de su programa Polio Plus, este organismo tiene como objetivo la erradicación de la poliomielitis en el mundo. Bodegas Fos quiso colaborar en esta acción solidaria y actuó como patrocinador del evento, además de ofrecer a los asistentes una cata solidaria, ya que a través de la degustación del vino se obtuvieron donativos para luchar contra esta enfermedad. BODEGAS FOS PARRAINE UN TOURNOI DE GOLF SOLIDAIRE. Le club Rotary de las Palmas a organisé un tournoi de golf solidaire dont les fonds ont été destinés au Rotary International pour contribuer dans la lutte contre la polio. A travers son programme Polio Plus, cet organisme a pour objectif l’éradication de la poliomyélite dans le monde. Bodegas Fos a voulut collaborer avec cette action solidaire et a participé comme sponsor de l’évènement en plus d’offrir aux assistants une dégustation solidaire vue qu’à travers la dégustation du vin on obtenait des dons pour lutter contre cette maladie. EL LOLA B ASISTE A UNA EMBARCACIÓN EN APUROS El portacontenedores Lola B tuvo que desviarse de su ruta con destino Livorno, tras la llamada de emergencia de una embarcación que se encontraba en la mar sin combustible. Tras las maniobras de aproximación, tripulantes del Lola B suministraron cien litros de gasoil a la “Montecarlo”, de bandera italiana, para que pudiera continuar con su trayectoria destino Marsella. LE LOLA B ASSISTE UNE EMBARCATION EN DANGER Le porte container Lola B a du se dévier de sa route avec destination à Livorno suite à l’appel de détresse d’une embarcation qui se trouvait en mer sans combustible. Après les manœuvres d’approximation, les membres du Lola B ont fournis cent mil litres de gasoil à la “Montecarlo” de pavillon italien pour qu’elle puisse continuer son trajet en destination de Marseille . 25

  26. Fotonotes/Photonotes BOLUDA SHIPYARDS BOTA EL ‘EUGENIA’ PARA SERS Boluda Corporación Marítima, a través de su división Boluda Shipyards, ha celebrado la botadura del remolcador ‘Eugenia’, el segundo de una serie de dos embarcaciones encargadas por la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi (SERS) al astillero valenciano. El ‘Eugenia’ está diseñado especialmente para prestar servicio en puerto y está dotado con equipos contra incendios del tipo Fi-Fi y lucha contra la contaminación marítima, además de poder realizar tareas de remolque de altura. Esta es la quinta ocasión que el armador italiano SERS confía en la experiencia y buen hacer de la factoría de Boluda Shipyards, tras los anteriores encargos realizados en 2003, 2004 y 2006. BOLUDA SHIPYARDS BOTA EL ‘EUGENIA’ PARA SERS BOLUDA SHIPYARDS MET À FLOT L’EUGENIA POUR SERS Boluda Corporation Marítima à travers sa division Boluda Shipyards a célébré la mise à flot du remorqueur Eugenia deuxième d’une série de deux embarcations commandées par la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi (SERS) du chantier naval valencien. L’Eugenia est conçut spécialement pour prêter service en port et est doté d’équipes anti incendies du tipe Fi-Fi et lutte contre la contamination maritime en plus de pouvoir réaliser des travaux de remorquages de hauteur. C’est la cinquième occasion que l’armateur italien SERS confie sur l’expérience et le savoir faire de l’usine de Boluda Shipyards suite aux antérieures commandes réalisées en 2003, 2004 et 2006. BOLUDA COLABORA EN EL CONCIERTO DE NAVIDAD DEL PUERTO DE TENERIFE Como cada año, Boluda Corporación Marítima ha vuelto a prestar su apoyo a la Autoridad Portuaria de Tenerife patrocinando el concierto que la orquesta sinfónica de la isla celebró con motivo de las festividades navideñas. La dársena de los Llanos fue el escenario escogido para el evento, que ya va por la XVII edición, y que cada año reúne a más aficionados a la música. El acto de presentación del festival contó con la presencia de Joaquín Quiles, adjunto a la presidencia, que no quiso perder la oportunidad de mostrar su apoyo a esta iniciativa. BOLUDA COLLABORE AVEC LE CONCERT DE NOËL DU PORT DE TENERIFE Comme chaque année, Boluda Corporación Marítima a de nouveau donné son appuie à l’Autorité Portuaire de Tenerife en parrainant le concert de l’orchestre symphonique de l’ile célébré en raison des fêtes de Noël. Le quai de los Llanos fut la scène choisie pour l’évènement qui en est à sa XVII édition et qui chaque année réunie à plus d’amateurs de musique. L’acte de présentation du festival compta avec la présence de Joaquin Quiles adjoint à présidence qui n’a pas voulut manquer l’opportunité de donner son soutient à cette initiative. 26

  27. Fotonotes/Photonotes REMOLCADORES BOLUDA CONSIGUE LA CERTIFICACIÓN MARCA DE GARANTÍA La Marca de Garantía de Valenciaport ha otorgado cinco nuevas certificaciones que han sido entregadas a las empresas Remolcadores Boluda, Remolcadores del Mediterráneo, y a las terminales Valencia Terminal Europa, TCV Stevedoring Company y Carport Sagunto. La Marca de Garantía es la herramienta de calidad de la que se sirve Valenciaport para ofrecer a sus clientes una calidad conocida y garantizada. REMORQUEURS BOLUDA OBTIENT LE CERTIFICAT MARQUE DE GARANTIE. La marque de Garantie de Valenciaport a décerné cinq nouveaux certificats aux entreprises Remorqueurs Boluda, Remorqueurs del Mediterraneo et les terminaux Valencia Terminal Europa, TCV Stevedoring Company et Carport Sagunto. La marque de Garantie est l’outil de qualité dont use Valencia port pour offrir à ses clients une qualité connue et prestigieuse. SALVAMENTO MARÍTIMO INCORPORA EL SAR MASTELERO A SU FLOTA Construido en los astilleros de Boluda Shipyards y con las últimas tecnologías e innovaciones aplicadas a su diseño y su producción, el remolcador Sar Mastelero se ha incorporado a la flota de la Sociedad Estatal de Salvamento Marítimo (Sasemar) y ha comenzado a operar en el mar de Alborán, la parte más occidental del Mar Mediterráneo, donde realizará labores de remolque, rescate de náufragos y lucha contra la contaminación marítima SAUVETAGE MARITIME INCORPORE LE SAR MASTELERO À SA FLOTTE Construit dans les chantiers navals de Boluda Shipyards avec les nouvelles technologies et nouveautés appliquées à son design et sa production, le remorqueur Sar Mastelero s’est incorporé à la flotte de la Société Nacionale de Sauvetage Maritime (SASEMAR) et a commencé à opérer dans la mer d’Alboran la partie la plus occidental de la mer Méditerranée où se réalise des travaux de remorquages, sauvetages de naufrages et lutte contre la contamination maritime. 27

  28. Fotonotes/Photonotes VICENTE BOLUDA FORMARÁ PARTE DEL NUEVO CONSEJO DEL PUERTO DE VALENCIA Vicente Boluda ha sido escogido como representante de las empresas para formar parte del nuevo Consejo del Puerto de Valencia. La nueva Ley de Puertos, ha traído consigo una nueva composición de los Consejos de Administración de las Autoridades Portuarias que han tenido que remodelarse y adaptarse al ver reducidos sus miembros a quince representantes. VICENTE BOLUDA FERA PARTI DU NOUVEAU CONSEIL DU PORT DE VALENCIA Vicente Boluda a été choisi comme représentant des entreprises pour former part du nouveau Conseil du Port de Valencia. La nouvelle loi de ports a apporté avec elle une nouvelle composition des Conseils d’Administration des Autorités Portuaires qui ont dut se remodeler et s’adapter à la réduction au nombre de 15 de ses représentants. TRASLADO DE UN CAJÓN DE HORMIGÓN DE 40 METROS HASTA TÁNGER El remolcador Golfo de Bengala, perteneciente a la división Boluda Towage and Salvage ha realizado con éxito el transporte de un bloque de hormigón. El Golfo de Bengala, de 8.000 caballos de potencia y 91 toneladas de tiro a punto fijo, remolcó el cajón de 40 metros de eslora y 9 metros de calado, desde Sagunto hasta el puerto de Tánger Med. TRANSFER D’UNE CAISSE DE BETON DE 40 MÈTRES JUSQU’À TANGER. Le remorqueur Golfo de Bengala appartenant à la division Boluda Towage and Salvage a réalisé avec succès le transport d’un bloc de béton. Le golfo de Bengala de 8 000 chevaux de puissance et 91 tonnes de tire en point fixe, remorqua la caisse de 40 mètres de long sur 9 mètres de fond depuis Sagunto jusqu’au port de Tanger Med. LOS COMITÉS EJECUTIVOS DE ESTIBADORES Y CONSIGNATARIOS NOMBRAN A SUS REPRESENTANTES Francisco Naranjo, director de Boluda Terminales Marítimas, y Fernando Giménez, director de Boluda Ships Agency & Forwarding, han sido nombrados vocales del Comité Ejecutivo de Estibadores y del Comité Ejecutivo de Consignatarios, respectivamente. Asimismo, Cristóbal Valdés y Julio Carrasco han sido designados nuevos presidentes de dichos Comités. LES COMITÉS EXÉCUTIFS DES DOCKERS ET CONSIGNATAIRES NOMMENT LEURS REPRÉSENTANTS Francisco Naranjo directeur de Boluda Terminales Marítimas et Fernando Gimenez directeur de Boluda Ships Agency & Forwarding ont été nommés respectivement membres du comité exécutif de dockers et consignataire. Ainsi Cristobal Valdés et Julio Carrasco ont été désigné nouveaux présidents des dits comités. 28

  29. Fotonotes/Photonotes ANTÓN ARRAIZ - DERECHA- A SU LLEGADA A SANTIAGO DE COMPOSTELA ANTÓN ARRAIZ, DELEGADO DE ZONA NORTE DE BOLUDA LINES, CONCLUYE EL CAMINO DE SANTIAGO 870 kilómetros recorridos en 5 semanas (una al año), a una media de 28 kilómetros diarios, ha sido la distancia recorrida por Antón Arraiz, delegado de Zona Norte de Boluda Lines, quien ha concluido el Camino de Santiago en 2010, Año Santo Xacobeo. Arraiz quiso realizar el camino “aragonés” que parte desde Somport (Francia) y atraviesa las provincias de Huesca, Navarra, La Rioja, Burgos, Palencia, León, Lugo y La Coruña, desde la que se llega finalmente a Santiago de Compostela. Todo ello, recorrido en 31 etapas. ANTON ARRAIZ DÉLÉGUÉ DE LA ZONE NORD DE BOLUDA LINES CONCLUT LE CHEMIN DE SAINT JACQUES DE COMPOSTELLE 870 kilomètres parcourus en 5 semaines (une par an) à une moyenne de 28 km par jour, fut la distance parcouru par Anton Arraiz délégué de la zone nord de Boluda Lines, qui a conclu le chemin de saint jacques de Compostelle en 2010 Année Sainte Jacobée. Arraiz a voulut faire le chemin aragonais qui part de Somport (France) et traverse les provinces de Huesca, Navarre, La Rioja, Burgos, Palencia, Leon, Lugo et La Coruña d’où on arrive finalement à Saint Jacques de Compostelle. Le tout en 31 étapes. DE IZQUIERDA A DERECHA: JUAN JOSÉ CAMPINO, JUAN JOSÉ GINESTAR, SANTIAGO MARTÍN-FORERO, IGNACIO MURUA Y LUIS CAMPINO BODEGAS FOS RECIBE LA VISITA DE J.J CAMPINO Juan José Campino, Luis Campino y Santiago Martín-Forero, de la empresa distribuidora menorquina J.J Campino, visitaron las instalaciones de las Bodegas Fos, situadas en Elciego (La Rioja) para conocer de primera mano los vinos que aquí se producen. Durante la visita, estuvieron acompañados por Ignacio Murua, enólogo-director de Bodegas Fos, y Juan José Ginestar, miembro de Boluda Corporación Marítima. CAVES FOS REÇOIT LA VISITE DE J.J. CAMPINO Juan Jose Campino, Luis Campino et Santiago Martín-Forero, de l'entreprise distributrice menorquina J.J Campino, ont visité les installations des Cave Fos, situées en Elciego (La Rioja) pour connaître de première main les vins qui sont ici produits. Pendant la visite, ils ont été accompagnés par Ignacio Murua, oenologue-directeur Cave Fos, et Juan Jose Ginestar, membre de Boluda Corporacion Maritima. 29

  30. Recetas de nuestro Mundo Rossejat de arroz ESTA RECETA DE ROSSEJAT DE ARROZ O ARROSSEJAT ES TRADICIONAL DEL LEVANTE ESPAÑOL Y USA EL MISMO SISTEMA DE DORAR LOS GRANOS DE ARROZ EN ACEITE QUE SE UTILIZA PARA LOS FIDEOS. EL SECRETO ESTÁ EN USAR UN BUEN CALDO, CON PESCADO Y VERDURAS, PARECIDO AL QUE SE USA PARA EL ARROZ A BANDA. AL IGUAL QUE ESTE, EL ARROZ SE COCINA SOLO CON EL CALDO, SE ACABA EN EL HORNO, Y SE SIRVEN LOS PESCADOS Y VERDURAS APARTE. Ingredientes: 500 gr. pescado para caldo (cabezas y espinas de pescado, como cabeza de rape), 100 gr. filetes de rape, 100 gr. mero, 2 patatas medianas, 1 cebolla, 300 gr. arroz, 2 cucharaditas de pimentón dulce, 6 dientes de ajo, azafrán o colorante alimentario, aceite de oliva (unos 50 cc.), sal, laurel. Elaboración: Lo más importante de este plato es hacer un buen caldo de pescado. Las proporciones dependerán del gusto de cada cual. Hay quién gusta de un caldo de sabor más intenso, para lo que habrá que incrementar la cantidad de pescado.Para empezar hay que saltear en una cazuela la cebolla en cuartos junto con las patatas en dados regulares, en la mitad del aceite a fuego medio, hasta que empiecen a dorarse. En este punto añadimos el pimentón, removemos unos segundos y sin dilación añadimos unos dos litros de agua y una hoja de laurel. Si quieres que tenga más color puedes añadir unas hebras de azafrán o una pizca de colorante. Añade el pescado para caldo, como cabeza de rape, espinas, o incluso un poco de calamar. Deja cocer a fuego moderado, tapado, una media hora, o incluso más si has puesto cabeza de rape que es más fibrosa. Al final de la cocción se añaden los filetes de pescado (mero, rape o rosada). Se cuecen unos minutos y se apartan, junto con las patatas.Mientras saltea 5-6 dientes de ajo, aplastados, con la otra mitad del aceite en una paella o cazuela baja, que aguante el horno. Una vez dorados, apartamos los ajos y se reservan.En el mismo aceite de los ajos saltea el arroz a fuego medio, removiendo sin parar, hasta que empiecen a dorarse los granos. Ahora añade el caldo bien caliente en cantidad suficiente, calcula algo más del doble de caldo que de arroz, en volumen. Se pone a punto de sal, se remueve un poco y dejamos cocer a fuego vivo unos 10 minutos.Luego se pasa al horno para que acabe la cocción otros 10 minutos, o hasta que haya absorbido todo el caldo y el arroz esté tierno. Los ajos reservados se trituran en mortero o batidora con un poco del caldo y aceite. CETTE RECETTE TRADITIONNELLE DU LEVANT ESPAGNOL UTILISE LE MÊME SYSTÈME DE DORER LES GRAINS DE RIZ QUE L’ON UTILISE POUR LES VERMICELLES. LE SECRET EST D’AVOIR UN BON BOUILLON FAIT DE POISSONS ET VERDURES SEMBLABLE À CELUI DU RIZ À BANDA. COMME CELUI-CI LE RIZ DE CUIT UNIQUEMENT AVEC LE BOUILLON, SE TERMINE DANS UN FOUR ET LES POISSONS ET VERDURES SONT SERVIS À PART. Ingrédients: 500 gr de poissons (têtes et arrêtes de poissons comme la lotte), 100 gr de filets de lotte, 100 gr de mérou, 2 pommes de terre moyennes, 1 oignon, 300 gr de riz, 2 cuillères à café de piment doux, 6 gousses d’ail, Safran ou colorant, 50 cc d’huile d’olive, sel, laurier Élaboration: Le plus important pour cette recette est de faire un bon bouillon. Les proportions dépendent du goût de chacun. Certains préfèrent un bouillon plus intense. Il faudra donc augmenter la quantité de poissons. Faire revenir dans une casserole l’oignon en quart et les pommes de terre en dés dans la moitié de l’huile à feu moyen jusqu'à ce que ça commence à dorer. Y ajouter le piment, remuer et rapidement ajouter deux litres d’eau et la feuille de laurier. Si vous voulez plus de couleur, ajouter safran ou colorant. Ajouter le poisson pour le bouillon, comme la tête de lotte, les arrêtes et même un peu de calmar. Laisser cuire à feu moyen, couvert, une demi-heure et plus si on y a mit de la tête de lotte qui est plus fibreuse. A la fin de la cuisson on y ajoute les filets de poissons (merou, lotte, rosada). On les cuit un instant et on les enlève avec les pommes de terres. Ente temps faire revenir les gousses d’ail aplatis dans l’autre moitié de l’huile dans une paella ou plat en terre cuite spécial qui aille au four. Une fois doré on retire les gousses d’ail et on les réserve. Dans la même huile des gousses d’ail on fait revenir le riz à feu moyen, en remuant sans arrêt jusqu’à ce que les grains commencent à dorer. Ajouter le bouillon bien chaud en quantité suffisante (environ le double du riz), le sel, remuer un peu et laisse cuire 10 minutes à feu vif. On le passe au four 10 minutes de plus pour terminer de le cuire ou jusqu’à ce que le bouillon ait été absorbé et le riz tendre. Les gousses d’ail sont triturées avec un peu de bouillon et d’huile. On sert le plat dans la même casserole en servant à part le poisson et les pommes de terre que l’on mangera avant ou avec le riz accompagné de la sauce à l’ail. 30

Para visualizar correctamente esta página es necesaria la última versión de Adobe Flash Player y tener habilitada la ejecución de javascript en su navegador