Singladura

Singladura : REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACION MARÍTIMA | No 8

Índice de contenidos

  1. .

  2. .

  3. .

  4. .

  5. .

  6. .

  7. .

  8. .

  9. .

  10. .

  11. .

  12. .

  13. .

  14. .

  15. .

  16. .

  17. .

  18. .

  19. .

  20. .

  21. .

  22. .

  23. .

  24. .

  25. .

  26. .

  27. .

  28. .

  29. .

  30. .

  31. .

  32. .

  1. .

    REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 8 LA FÓRMULA 1 VIBRA CON LA CURVA BOLUDA ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO CONTENEDORES CARGADOS DE SOLIDARIDAD

  2. .

    Sumario/Sommaire LA FÓRMULA 1 VIBRA CON LA CURVA BOLUDA. 18 14 2 3 4-7 Contenedores cargados de solidaridad 4 ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO Sumario. Sommaire Editorial. Entrevista con: JOSÉ RAMÓN DE LA FUENTE, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO. Interview avec: JOSÉ RAMÓN DE LA FUENTE, PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE BILBAO. Compañía: BOLUDA CIERRA EL EJERCICIO 2009 CON UNOS INGRESOS DE 485 MILLONES. Compagnie: BOLUDA CLOTURE L’EXERCICE 2009 AVEC 485 MILLONS DE RECETTES. Compañía: RESCATE DE UNA EMBARCACIÓN A LA DERIVA. Compagnie: SAUVETAGE D’UNE EMBARCATION À LA DÉRIVE. PRESIDENTE Vicente Boluda Fos CONSEJERA DELEGADA Alicia Martín Garachana DIRECCIÓN Y REDACCIÓN Departamento de Comunicación marketing@boluda.com.es EDITA Boluda Corporación Marítima FOTOGRAFÍA Archivo Boluda 8 9 10-13 Compañía: BOLUDA SHIPYARDS BOTA CUATRO REMOLCADORES. Compagnie: BOLUDA SHIPYARDS LANCE QUATRE REMORQUEURS. 14-17 Compañía: CONTENEDORES CARGADOS DE SOLIDARIDAD. Compagnie: CONTENEURS CHARGÉS DE SOLIDARITÉ. 18-23 Compañía: LA FÓRMULA 1 VIBRA CON LA CURVA BOLUDA. Compagnie: LA FORMULE 1 VIBRE AVEC LA COURBE BOLUDA. 24-29 FOTONOTES. Photonotes. 30 Recetas del Mundo: BILBAO. BACALAO AL PIL-PIL. Recettes du Monde: BILBAO. BACALAO AL PIL-PIL. EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES. 31 Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia Tel. +34 963 060 200 www.boluda.com.es 2

  3. .

    singladura Tener la vista puesta en el futuro más inmediato, establecer nuevos objetivos y planificar nuestras metas, son algunas de las cosas que nos trae el nuevo curso y que nos ayudan a ser más optimistas ante lo que está por venir. En nuestro caso, el futuro del transporte marítimo y el desarrollo de los recintos portuarios son parte esencial de ese horizonte que siempre debemos tener presente, para mejorar y aportar nuevas ideas que impulsen nuestro negocio. El descenso del tráfico de mercancías mundial en los dos últimos años no ha hecho sino corroborar lo que algunas voces venían anunciando: la necesidad de una especialización de los puertos para hacerlos competitivos. Esta especialización será aún más necesaria tras la apertura en 2014 del nuevo Canal de Panamá, que supondrá una ampliación de las rutas marítimas y nuevas oportunidades para las puertos, pero también un escenario portuario renovado donde solo los más preparados podrán competir. Cada vez serán menos y estarán mejor situados los grandes puertos transoceánicos y para entrar a formar parte de este selecto club es fundamental diseñar la adecuada especialización. • Vicente Boluda Fos Regarder en direction du futur le plus immédiat, établir de nouveaux projets et planifier nos objectifs, sont quelques unes des choses que nous amène la rentrée et qui nous aident à être davantage optimistes face à l’avenir. Dans notre cas, le futur du transport maritime et le développement des enceintes portuaires constituent une part essentielle de cet horizon que nous devons toujours avoir à l’esprit, afin d’améliorer et d’apporter de nouvelles idées qui impulsent notre négoce. La réduction du trafic mondial de marchandises dans les deux dernières années n’a fait que corroborer ce que certains annonçaient déjà : la nécessité d’une spécialisation des ports pour les rendre davantage compétitifs. Cette spécialisation sera d’autant plus nécessaire après l’ouverture, en 2014, du nouveau Canal de Panama, qui impliquera un développement des routes maritimes et de nouvelles opportunités pour les ports, mais aussi un paysage portuaire rénové où seuls les plus préparés pourront entrer en compétition. Les grands ports transocéaniques seront de moins en moins nombreux et mieux situés, et pour faire partie de ce club select,c’est essentiel de planifier la spécialisation adequate. • Vicente Boluda Fos 3

  4. .

    Entrevista con JOSE RAMÓN DE LA FUENTE, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO JOSE RAMÓN DE LA FUENTE, PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE BILBAO La mitad de los tráficos del Puerto de Bilbao tienen como origen o destino puertos europeos, en su gran mayoría de la fachada atlántica, ¿se empieza a notar la mejoría económica de algunos países del norte de Europa en los resultados del puerto? Bilbao es, efectivamente, la puerta española con Europa Atlántica y en los seis primeros meses del año este tráfico ha aumentado un 8%. Reino Unido, nuestro principal país, crece un 19%, y otros países importantes siguen esta estela: Bélgica aumenta un 89%, Holanda un 53%, Noruega un 28% o Suecia un 136%. Pero no sólo Europa crece, también tenemos incrementos importantes en mercados estratégicos para nosotros como África Atlántica, el mercado Hispanoamericano o Asia. En general, el balance del primer semestre es positivo, con un crecimiento del 34% en la carga seca y aumentos tanto en contenedores como en mercancía convencional y graneles sólidos. “Ser base de cruceros va a permitir el crecimiento no sólo del tráfico portuario de pasajeros, sino también de sectores económicos como el turístico, el comercial y el de otros medios de transporte” “Être une base pour les navires de croisière va permettre la croissance, non seulement du trafic portuaire de passagers, mais aussi de secteurs économiques comme le secteur du tourisme, le secteur commercial, et celui d’autres moyens de transports ” La moitié des trafics du Port de Bilbao a pour origine ou destination des ports européens, la grande majorité de ceuxci appartenant à la façade atlantique, l’amélioration économique de certains pays du nord de l’Europe commence-t-elle à se faire sentir dans les résultats du port? Bilbao est, effectivement, la porte espagnole avec l’Europe Atlantique et lors des six premiers mois de l’année ce trafic a augmenté de 8%. Le Royaume Uni, notre pays principal, croît de 19%, et d’autres pays importants suivent cette voie : La Belgique croît de 89%, la Hollande de 53%, la Norvège de 28% ou la Suède de 136%. Non seulement l’Europe est en croissance mais nous observons également une croissance importante dans des marchés stratégiques pour nous comme l’Afrique Atlantique, le marché Hispano-américain ou l’Asie. En général, le bilan du premier semestre est positif, avec une croissance de 34% de la cargaison sèche et des augmentations aussi bien en conteneurs qu’en marchandises conventionnelles et vrac solide. 4

  5. .

    Algunas Autoridades Portuarias prevén congelar las tarifas de las navieras y ajustar los costes para ser más competitivos, ¿cuál es la hoja de ruta de la Autoridad Portuaria de Bilbao para mantener la actividad comercial en niveles óptimos? Nosotros ya llevamos algunos años congelando esas tarifas pero queremos dar un paso más con la oportunidad que nos da la nueva Ley de Puertos. Vamos a abaratar el puerto y, por ello, estamos estudiando cuánto podemos bajar los precios para seguir manteniendo saneadas nuestras cuentas y continuar con las inversiones programadas. Todos estos años hemos hecho bien los deberes-autofinanciándonos la ampliación y aportando cantidades más que razonables al fondo de compensación interportuario-, y queremos seguir esta línea, pero siendo aún más baratos para poder ser más competitivos. Desde los años 90, se están llevando a cabo grandes inversiones para dotar al puerto de Bilbao de mejores infraestructuras. Cerca de 680 millones de euros para ganar al mar dos millones de metros cuadrados. ¿Cómo ha afectado la crisis económica a estas obras e inversiones? Continúan invariables porque nuestros estados financieros nos permiten seguir creando muelles. En 2010 la Autoridad Portuaria de Bilbao invertirá 42,5 millones. Pero, si importante ha sido la inversión pública en estos años, más importante aún ha sido la privada, que asciende a más de 1.700 millones. Gracias a este apoyo y a esta “colonización” del espacio portuario por parte de las empresas, Bilbao se ha convertido en un parque logístico con una amplia oferta y una amplia red de líneas marítimas shorsea y deepsea, directas o feeders, que nos enlazan con los principales puertos. Asimismo, hemos podido crear una zona industrial que alberga el mayor polo-energético de Euskadi. “Vamos a abaratar el puerto y, por ello, estamos estudiando cuánto podemos bajar los precios para seguir manteniendo saneadas nuestras cuentas y continuar con las inversiones programadas” “Nous allons réduire le coût du port et, pour cela, nous sommes en train d’étudier de combien nous pouvons baisser les prix pour continuer à maintenir la bonne santé de nos comptes et poursuivre les investissements programmés ” Certaines Autorités Portuaires prévoient de congeler les tarifs des compagnies maritimes et d’ajuster les coûts pour être davantage compétitifs, Quelle est la feuille de route de l’Autorité Portuaire de Bilbao pour maintenir l’activité commerciale à des niveaux optimums? Pour notre part, cela fait déjà quelques années que nous congelons ces tarifs mais nous voulons faire un pas de plus grâce à l’opportunité que nous donne la nouvelle Loi des Ports. Nous allons réduire le coût du port et, pour cela, nous sommes en train d’étudier de combien nous pouvons baisser les prix pour continuer à maintenir la bonne santé de nos comptes et poursuivre les investissements programmés. Pendant toutes ces années, nous avons fait consciencieusement nos devoirsen autofinançant l’ampliation et en apportant des quantités plus que raisonnables au fond de compensation interportuaire-, et nous voulons poursuivre dans cette voie, mais en étant encore moins chers pour pouvoir être davantage compétitifs. Depuis les années 90, de gros investissements sont menés à terme pour doter le port de Bilbao de meilleures infrastructures. Près de 680 millions d’euros pour gagner deux millions de mètres carrés sur la mer. Comment la crise économique a-t-elle affecté ces travaux et ces investissements? Ils n’ont pas varié car l’état de nos finances nous permet de continuer à construire des quais. En 2010 l’Autorité Portuaire de Bilbao investira 42,5 millions. Mais, si l’investissement public a été important pendant ces dernières années, l’investissement privé à été plus important encore, atteignant plus de 1.700 millions. Grâce à ce soutien et à cette « colonisation » de l’espace portuaire de la part des entreprises, Bilbao est devenu un parc 5

  6. .

    A pesar de la crisis económica, el puerto de Bilbao ha logrado ser, según su memoria anual, cabeza de cruceros, ¿cuál es la fórmula que los diferencia del resto de puertos? En primer lugar, destacaría el indudable atractivo turístico de Euskadi con una oferta basada en el paisaje, la cultura y la gastronomía. Por otro lado, las importantes inversiones que hemos realizado para contar con una terminal exclusiva alejada de los muelles comerciales y efectuar obras para mejorar el servicio a los pasajeros, como la construcción de una nueva estación marítima. Y, por último, la intensa labor comercial realizada por la Autoridad Portuaria. Ser base de cruceros va a permitir el crecimiento no sólo del tráfico portuario de pasajeros, sino también de sectores económicos como el turístico, el comercial y el de otros medios de transporte. Este año lo somos de la mano de Iberocruceros y el año que viene de otras dos prestigiosas compañías, Cunard y MSC. Desde la Autoridad Portuaria de Bilbao han anunciado la intención de potenciar el ferrocarril. ¿Qué proyectos tienen en este sentido? Apostamos efectivamente por el ferrocarril pero queremos efectividad, porque va a ser el transporte del futuro. La solución es la variante sur ferroviaria, exclusiva para mercancías, que nos permita dejar de convivir con el tráfico de pasajeros. Pero mientras las instituciones competentes la lleven a cabo, nos hemos puesto a trabajar en otros proyectos para optimizar el tren. Estamos valorando varias iniciativas, entre las que destacan la creación de un enlace con Valencia a través de Aragón en colaboración con la Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA), la participación en la futura Plataforma Logística alavesa de Jundiz y un apartadero propio, un intercambiador ferroportuario en la meseta. El crecimiento económico de países emergentes como China está haciendo que muchos puertos apuesten por convertirse en “hub”, para aprovechar este tipo de tráficos. ¿es éste uno de los objetivos del puerto de Bilbao? China se ha erigido como el mercado más competitivo del panorama mundial y, lógicamente, no queremos quedarnos fuera de este tráfico. Las mejoras para ser un puerto atractivo en tráfico logistique avec une offre diversifiée et un vaste réseau de lignes maritimes shorsea et deepsea, directes ou feeders, qui nous relient aux principaux ports. Ainsi, nous avons pu créer une zone industrielle qui héberge le pôle énergétique le plus important du Pays Basque. Malgré la crise économique, le port de Bilbao est parvenu à être, d’après son rapport annuel, leader de croisières. Quelle est la formule qui le différencie des autres ports? En premier lieu, je mentionnerais l’incontestable attrait touristique du Pays Basque avec une offre basée sur le paysage, la culture et la gastronomie. D’autre part, les investissements importants que nous avons réalisés pour disposer d’un terminal exclusif éloigné des quais de commerce et effectuer des travaux pour améliorer le service aux passagers, comme la construction d’une nouvelle gare maritime. Et, enfin, l’intense labeur commerciale réalisée par l’Autorité Portuaire. Etre une base pour les navires de croisière va permettre la croissance, non seulement du trafic portuaire de passagers, mais aussi de secteurs économiques comme le secteur du tourisme, le secteur commercial et celui d’autres moyens de transports. Cette année nous le sommes grâce à Ibercruceros et l’année prochaine nous le serons pour deux autres prestigieuses compagnies, Cunard et MSC. Depuis l’Autorité Portuaire de Bilbao, vous avez annoncé l’intention de potentialiser le chemin de fer. Quels sont vos projets dans ce sens? Nous misons effectivement sur le chemin de fer mais nous voulons qu’il soit efficace, car celui-ci va constituer le transport du futur. La solution est l’itinéraire ferroviaire sud, exclusivement réservé aux marchandises, qui nous permettra de cesser de cohabiter avec le trafic de passagers. Mais pendant que les institutions compétentes le mènent à terme, nous nous sommes mis à travailler sur d’autres projets pour optimiser le train. Nous sommes en train d’étudier plusieurs initiatives, parmi lesquelles se trouvent la création d’une liaison avec Valence via Aragon en collaboration avec la Plateforme Logistique de Saragosse (PLAZA), la participation à la future Plateforme Logistique d’Alava de Jundiz et une propre gare, un pôle d’échange ferroviaire et portuaire dans la meseta. 6

  7. .

    de larga distancia ya están hechas y hemos conseguido ser un puerto sin limitaciones. Contamos con una moderna terminal de contenedores, de 450.000 metros cuadrados, 1.500 metros de línea de atraque y 21 metros de calado, con una ventaja importante: gran parte de los puertos internacionales no están preparados para acoger los barcos de gran porte que están en estos momentos en construcción. Bilbao, en cambio, sí. Además, desde Bilbao servimos a un mercado que puede abarcar toda la Península Ibérica y sur de Francia, y hemos realizado todas las inversiones necesarias para poder dar respuesta a los niveles de producción que hoy en día se requieren: el stock 0 o just in time. Una de sus grandes apuestas es la relación a nivel humano con la sociedad vasca, con actividades deportivas, colaboraciones con el Museo Guggenheim y con el Museo Marítimo de Bilbao. ¿Cuál cree que es el posicionamiento del Puerto frente a la sociedad? La relación ciudad –puerto ha sido desde siempre una prioridad para nosotros y, de hecho, nos enorgullece poder decir que hemos contribuido a la regeneración de Bilbao con el traslado del Puerto al Abra exterior. Espacios anteriormente utilizados por el puerto, como parte de la zona de Abandoibarra, fueros cedidos a la ciudad, lo cual ha permitido la creación de, por ejemplo, el Museo Guggenheim. En esta regeneración fue clave el hecho de que supimos crear una sociedad como Bilbao Ría 2000, que es la demostración palpable de que las instituciones pueden y deben colaborar conjuntamente para desarrollar proyectos de capital importancia para las ciudades. Hoy en día, nos sentimos muy satisfechos de cómo se ha realizado este cambio, de cómo se ha reinventado la ciudad y de que toda la ciudad mire hacia su ría, sin la cual es imposible entender la historia de Bilbao y de su puerto. En su opinión, ¿cuál diría que es la aportación de Boluda al Puerto de Bilbao? Una de las líneas más tradicionales del Puerto de Bilbao es la que tiene Boluda con Canarias. Es un servicio semanal, dirigido al tráfico contenerizado, que es realizado por dos barcos: el Beatriz B y el Verónica B.• La croissance économique de pays émergents comme la Chine fait que de nombreux ports misent sur le fait de devenir un « hub » pour profiter de ce type de trafics. Ceci est-il l’un des objectifs du port de Bilbao? La Chine s’est érigée comme le marché le plus compétitif du panorama mondial, et, logiquement, nous ne voulons pas nous maintenir en marge de ce trafic. Les améliorations pour être un port attractif pour le trafic de longue distance sont déjà faites et nous sommes parvenus à être un port sans limitations. Nous disposons d’un terminal de conteneurs moderne de 450.000 mètres carrés, 1.500 mètres de ligne d’amarrage et 21 mètres de profondeur, avec un avantage considérable : la plupart des ports internationaux ne sont pas préparés pour accueillir les navires de grande taille qui sont actuellement en construction. Bilbao, en revanche, si. De plus, depuis Bilbao nous desservons un marché pouvant inclure toute la Péninsule Ibérique et le sud de la France, et nous avons réalisé tous les investissements nécessaires pour pouvoir répondre aux niveaux de production qui, de nos jours, sont requis : le stock 0 ou le just in time. L’un de vos grands paris est la relation, au niveau humain, avec la société basque, avec des activités sportives, des collaborations avec le Musée Guggenheim et avec le Musée Maritime de Bilbao. Quel est, d’après vous, le positionnement du Port envers la société? La relation ville-port a toujours été une priorité pour nous et, de fait, nous sommes fiers de pouvoir dire que nous avons contribué à la régénération de Bilbao avec le transfert du Port à la Baie extérieure. Des espaces jusqu’alors utilisés pour le port, comme la partie de la zone d’Abandoibarra, ont été cédés à la ville, ce qui a permis la création, par exemple, du Musée Guggenheim. Dans cette régénération, le fait d’avoir su créer une société comme Bilbao Ría 2000 a été essentiel, et est la démonstration palpable que les institutions peuvent et doivent collaborer conjointement pour développer des projets d’importance capitale pour les villes. Actuellement, nous sommes particulièrement satisfaits de la façon dont ce changement s’est réalisé, de la façon dont la ville s’est réinventée et du fait que toute la ville regarde en direction de sa ria, sans laquelle il est impossible de comprendre l’histoire de Bilbao et de son port. A votre avis, Quel est l’apport de Boluda au Port de Bilbao? L’une des lignes les plus traditionnelles du Port de Bilbao est celle de Boluda avec les Canaries. C’est un service hebdomadaire, dirigé au trafic de conteneurs, qui est effectué par deux navires : le Beatriz B et le Verónica B.• 7

  8. .

    Compañía Rescate de una embarcación a la deriva EL PORTACONTENEDORES LOLA B, PERTENECIENTE A LA FLOTA DE BOLUDA LINES, AUXILIA A UNA LANCHA VARADA EN AGUAS DEL ESTRECHO CON CUATRO TRIPULANTES A BORDO El buque Lola B, perteneciente a la flota de Boluda Lines, tuvo que asistir de urgencia a una balsa ocupada por cuatro personas de origen subsahariano que se encontraba a la deriva en el paso del Estrecho de Gibraltar. El Lola B, que se encontraba realizando su trayecto Santa Cruz de La Palma-Alicante con 14 tripulantes a bordo, comunicó el avistamiento de la balsa neumática al Centro de Control y Salvamento de Tarifa, para posteriormente proceder a su rescate. Los cuatro inmigrantes, todos ellos varones procedentes de Camerún, fueron asistidos con ropa de abrigo y alimentos y, a continuación, trasladados a Ceuta por la Salvamar Gadir. • SAUVETAGE D’UNE EMBARCATION À LA DÉRIVE LE PORTE-CONTENEURS LOLA B, APPARTENANT À LA FLOTTE DE BOLUDA LINES, PORTE ASSISTANCE À UNE EMBARCATION ÉCHOUÉE DANS LES EAUX DU DÉTROIT AVEC QUATRE MEMBRES D’ÉQUIPAGE À BORD Le navire Lola B, appartenant à la flotte de Boluda Lines, a dû porter assistance d’urgence à une embarcation occupée par quatre personnes d’origine subsaharienne qui se trouvait à la dérive dans le passage du détroit de Gibraltar. Le Lola B, qui effectuait son trajet Santa Cruz de la Palma- Alicante avec 14 membres d’équipage à bord, a communiqué le repérage de l’embarcation pneumatique au centre de Contrôle et de Sauvetage de Tarifa, pour ensuite procéder à son sauvetage. Les quatre immigrés, tous des hommes provenant du Cameroun, ont été pourvus de vêtements chauds et d’aliments et, ensuite, transférés à Ceuta par la Salvamar Gadir. • 8

  9. .

    Compañía Boluda cierra el ejercicio 2009 con unos ingresos de 485 millones de euros LA COMPAÑÍA MANTIENE SUS RESULTADOS GRACIAS A LA INTERNACIONALIZACIÓN Y RACIONALIZACIÓN DE SUS ACTIVIDADES. EL 40% DE LA CIFRA DE NEGOCIO PROCEDIÓ DE LA DIVISIÓN DE REMOLQUE, PRESENTE EN 30 PUERTOS DE ESPAÑA, FRANCIA Y ÁFRICA. LA PREVISIÓN DE LA CORPORACIÓN PARA ESTE AÑO ES CRECER UN 10%. Boluda Corporación Marítima ha confirmado su buen estado de salud tras presentar los resultados del ejercicio 2009, año en el que la compañía ingresó 485 millones de euros y cerró con un resultado de 84 millones, lo que supuso mantener los resultados del ejercicio anterior. La estrategia de internacionalización y racionalización de sus actividades, puesta en marcha hace cinco años, ha dado sus frutos y se ha materializado en operaciones en el extranjero (realizadas principalmente en Francia y en el continente africano) y en la apuesta por actividades estratégicas para el grupo como son los remolcadores, en los que ha invertido 24 millones de euros, o la gestión de terminales portuarias. Tal es el caso de la Terminal de La Luz, en Las Palmas, uno de los motores de crecimiento de Boluda Corporación Marítima. En 2009 esta terminal logró los mejores resultados de su historia, con más de 250.000 teus manipulados, lo que ha supuesto un aumento del 53%. Previsiones de futuro Para el conjunto de Boluda Corporación Marítima se prevé que el ejercicio 2010 suponga una mejora de al menos el 10% respecto al 2009, a la vista de los indicadores de cierre del primer trimestre de 2010, que reflejan un incremento del volumen de negocio del 7%. • BOLUDA CLOTURE L’EXERCICE 2009 AVEC 485 MILLIONS D’EUROS DE RECETTES LA COMPAGNIE MAINTIENT SES RÉSULTATS GRÂCE À L’INTERNATIONALISATION ET À LA RATIONALISATION DE SES ACTIVITÉS. 40% DU CHIFFRE D’AFFAIRE PROVIENT DE LA DIVISION DE REMORQUAGE, PRÉSENTE DANS 30 PORTS D’ESPAGNE, DE FRANCE ET D’AFRIQUE. LA PRÉVISION DE LA CORPORATION POUR CETTE ANNÉE EST UNE CROISSANCE DE 10%. Boluda Corporación Marítima a confirmé être en bonne santé après avoir présenté les résultats de l’exercice 2009, année au cours de laquelle la compagnie a gagné 485 millions d’euros et clôturé avec un résultat de 84 millions, ce qui suppose le maintien des résultats de l’exercice antérieur. La stratégie d’internationalisation et de rationalisation de ses activités, mise en marche depuis cinq ans, a donné ses fruits et s’est matérialisée dans des opérations à l’étranger (réalisées principalement en France et sur le continent africain) et dans le fait de miser sur des activités stratégiques pour le groupe comme le sont les remorqueurs, dans lesquels 24 millions d’euros ont été investis, ou la gestion de terminaux portuaires. Tel est le cas du Terminal de la Luz, à Las Palmas, l’un des moteurs de croissance de Boluda Corporación Marítima. En 2009, ce terminal a atteint les meilleurs résultats de son histoire, avec plus de 250.000 teus manutentionnés, ce qui a supposé une augmentation de 53%. Prévisions de futur Pour l’ensemble de Boluda Corporación Marítima, il est prévu que l’exercice 2010 implique une amélioration d’au moins 10% par rapport à 2009, à la vue des indicateurs de clôture du premier trimestre 2010, qui reflètent une augmentation du chiffre d’affaire de 7%. • 9

  10. .

    Compañía Boluda Shipyards bota cuatro remolcadores El astillero de Boluda Corporación Marítima no descansa. En los últimos meses sus instalaciones han acogido las botaduras de cuatro remolcadores de última generación, construidos para prestar servicios de lucha contra incendios, contra la contaminación, remolque portuario y de altura, rescate de náufragos, suministro y asistencia a embarcaciones en apuros. Tres de ellos han sido construidos para la Sociedad Estatal de Salvamento Marítimo (Sasemar), dependiente del Ministerio de Fomento. El ‘Sar Mastelero’, el ‘Sar Gavia’ y el ‘Sar Mesana’, comparten características técnicas y están dotados con los últimos avances tecnológicos en comunicaciones y navegación. Los tres remolcadores tienen una eslora de 39,70 metros, una manga de 12,50 metros y un puntal de 5,80 metros. Su calado tiene 4,20 metros, alcanzan una velocidad de 13 nudos y el tiro a punto fijo es de 60 toneladas. Al ser buques especializados en salvamento marítimo cuentan con una zona de rescate y un espacio específico para acomodar a náufragos. Estas embarcaciones se unen a las cuatro ya entregadas a la sociedad dependiente del Ministerio de Fomento el pasado 2008 y completan así la flota de buques propios de Sasemar. BOLUDA SHIPYARDS LANCE QUATRE REMORQUEURS Les chantiers navals de Boluda Corporación Marítima ne chaument pas. Au cours des derniers mois, leurs installations ont été le siège des lancements de quatre remorqueurs de dernière génération, construits pour effectuer des services de lutte contre les incendies, de lutte contre la pollution, de remorquage portuaire et en haute mer, de sauvetage de naufragés, d’approvisionnement et d’assistance à des embarcations en difficultés. Trois d’entre eux ont été construits pour la Sociedad Estatal de Salvamento Marítimo (Sasemar), dépendant du Ministère de l’Équipement. Le ‘Sar Mastelero’, le ‘Sar Gavia’ et le ‘Sar Mesana’, possèdent des caractéristiques techniques communes et sont dotés des dernières avancées technologiques en communications et navigation. Les trois remorqueurs ont une longueur de 39,70 mètres, une largeur de 12,50 mètres, et un creux de 5,80 mètres. Leur tirant d’eau est de 4,20 mètres, ils atteignent une vitesse de 13 nœuds et la traction au point fixe est de 60 tonnes. Étant des navires spécialisés dans le sauvetage maritime, ils disposent d’une zone de secours et d’un espace spécifique pour accueillir des naufragés. Ces embarcations viennent s’ajouter aux quatre autres déjà livrées à la société dépendant du Ministère de l’´Equipement en 2008 dernier, et complètent ainsi la flotte de navires appartenant à Sasemar. JOSÉ LUIS CACHAFEIRO, SECRETARIO GENERAL DE TRANSPORTES DEL MINISTERIO DE FOMENTO, EN UN MOMENTO DE LA BOTADURA DEL SAR MESANA 10

  11. .

    EL SAR MESANA OPERARÁ EN LA ZONA DE LAS COSTAS DE LEVANTE. La botadura del ‘Sar Mastelero’ fue presentada por Vicente Boluda, presidente de Boluda Corporación Marítima, y amadrinada por Isabel Durántez, directora general de la Marina Mercante, Ambos estuvieron acompañados por Alicia Martín, consejera delegada de la Corporación, Esther González Saavedra, directora de Salvamento Marítimo, Joaquín del Moral, jefe del Gabinete del secretario general de Transportes, y Ricardo Peralta, delegado del Gobierno en la Comunidad Valenciana, quien, a su vez, ejerció de padrino en la botadura del ‘Sar Gavia’. En aquella ocasión, Peralta señaló la prioridad de la seguridad marítima para el Estado, e informó las zonas Le lancement du ‘Sar Mastelero’ a été présenté par Vicente Boluda, président de Boluda Corporación Marítima, et parrainé par Isabel Durántez, directrice générale de la Marine Marchande. Tous deux étaient accompagnés par Alicia Martín, conseillère déléguée de la Corporation, Esther González Saavedra, directrice de Salvamento Marítimo, Joaquín del Moral, chef de Cabinet du secrétaire général de Transports, et Ricardo Peralta, déléguée du Gouvernement dans la Communauté Valencienne, qui, à son tour, a été le parrain du lancement du ‘Sar Gavia’. À cette occasion, Peralta a mentionné la priorité de la sécurité maritime pour l’Etat, et a informé des zones d’opérations des DE IZQ A DCHA: ANTONIO RIVAS, COMANDANTE NAVAL, JOAQUÍN DEL MORAL, JEFE DE GABINETE DEL SECRETARIO GENERAL DE TRANSPORTES, RICARDO PERALTA, DELEGADO DE GOBIERNO, ISABEL DURÁNTEZ, DIRECTORA GENERAL DE LA MARINA MERCANTE, ESTHER GONZÁLEZ, DIRECTORA DE SASEMAR, ALICIA MARTÍN, CONSEJERA DELEGADA DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, VICENTE BOLUDA PRESIDENTE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, PRESIDENTE DE BOLUDA E IGNACIO BOLUDA. 11

  12. .

    de operaciones de los tres buques, siendo el ´Sar Mastelero´ el encargado de controlar la zona sur de la península, el ´Sar Gavia´ la zona norte de Galicia, y el ´Sar Mesana´, apadrinado por el José Luis Cachafeiro, secretario general de Transportes del Ministerio de Fomento, prestará asistencia en la zona de Levante. La construcción de estos tres remolcadores ha alcanzado los 37,8 millones de euros y serán entregados por Boluda Corporación Marítima a finales de año. Construcciones con destino Italia Junto a estos remolcadores para Sasemar, Boluda Shipyards está trabajando en la construcción de dos nuevos remolcadores tipo Voith Scheneider para la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi (SERS). Uno de ellos, el ‘Francesco Paolo’ tuvo su bautismo de mar en una ceremonia en la que participó Antonino Sergi, representante de SERS, quien estuvo acompañado por Vicente Boluda y Alicia Martín. Al igual que su gemelo, el ‘Eugenia’, en periodo de producción, cuenta con dos motores propulsores que le permiten alcanzar una velocidad de 12,5 nudos y su tiro a punto fijo es de 62 toneladas. Su eslora tiene una longitud de 29,5 metros, su calado alcanza los 4,30 metros y su manga los 11 metros. Esta es la cuarta ocasión que la Società “En los últimos 10 años Boluda Shipyards se ha especializado en la construcción de remolcadores, barcazas y buques de apoyo a plataformas petrolíferas” “Au cours des 10 dernières années, Boluda Shipyards s’est spécialisé dans la construction de remorqueurs, de barges et de navires d’assistance aux plateformes pétrolières ” trois navires, le ´Sar Mastelero´étant chargé de contrôler la zone sud de la péninsule, le ´Sar Gavia´ la zone nord de Galice, et le ´Sar Mesana´, parrainé par José Luis Cachafeiro, secrétaire général de Transports du Ministère de l’Equipement, servira dans la zone du Levant. La construction de ces trois remorqueurs a atteint 37,8 millions d’euros et ils seront livrés par Boluda Corporación Marítima à la fin de l’année. Constructions avec comme destination l’Italie En plus de ces remorqueurs pour Sasemar, Boluda Shipyards est en train de travailler dans la construction de deux nouveaux remorqueurs de type Voith Schneider pour la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi (SERS). L’un d’eux, le ‘Francesco Paolo’ a fait son baptême de mer lors d’une cérémonie à laquelle a participé Antonino Sergi, représentant de SERS, qui était accompagné par Vicente Boluda et Alicia Martín. De même que son jumeau, l’ ‘Eugenia’, en période de construction, il dispose de deux moteurs propulseurs qui lui permettent d’atteindre une vitesse de 12,5 nœuds et sa traction au point fixe est de 62 tonnes. Sa longueur est de 29,5 mètres, son tirant 12

  13. .

    Esercizio Rimorchi e Salvataggi confía en la experiencia del astillero de Boluda, tras los encargos que realizó en 2003, 2004 y 2006 para la construcción de tres remolcadores. En los últimos 10 años Boluda Shipyards Boluda Shipyards, que cuenta con más de 80 años de trayectoria y dedicación a la producción de embarcaciones, se ha especializado en la construcción de remolcadores, barcazas y buques de apoyo a plataformas petrolíferas, en los que aplica su saber hacer y su experiencia como operador de buques de remolque. • d’eau atteint les 4,30 mètres et sa largeur les 11 mètres. Ceci est la quatrième fois que la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi fait confiance en l’expérience des chantiers navals de Boluda, après les commandes effectuées en 2003, 2004 et 2006 pour la construction de trois remorqueurs. Dans les 10 dernières années, Boluda Shipyards, avec plus de 80 ans de trajectoire et de travail consacré à la construction d’embarcations, s’est spécialisé dans la construction de remorqueurs, de barges et de navires d’assistance aux plateformes pétrolières, auxquels il appliquent son savoir-faire et son expérience en tant qu’opérateur de navires de remorquage. • RICARDO PERALTA, DELEGADO DE GOBIERNO, APADRINÓ LA BOTADURA DEL REMOLCADOR SAR GAVIA. 13

  14. .

    Compañía Contenedores cargados de solidaridad BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA PONE EN MARCHA LA INICIATIVA ‘HUMANITARIAN TRANSPORT’, CON EL OBJETIVO DE AYUDAR A HACER REALIDAD LOS PROYECTOS DE ONG’S ESTABLECIDAS EN EL TERCER MUNDO Tras varios años realizando envíos humanitarios de manera puntual y desinteresada y colaborando a petición de pequeñas y grandes asociaciones y fundaciones (Cruz Roja, Fundación Bangassou, Acció Solidaria, Red Logística Humanitaria o la Fundación Julio Alió, entre otras), Boluda Corporación Marítima ha dado un paso más, ampliando su compromiso con aquellos que menos tienen. Dentro de sus acciones de Responsabilidad Social Corporativa, la compañía ha puesto en marcha un nuevo proyecto solidario: Humanitarian Transport. Se trata de una flota de contenedores que se dedicarán a transportar material humanitario (ropa, alimentos no perecederos, productos sanitarios, ambulancias, material escolar, informático, de construcción, etc…) para hacer realidad proyectos de cooperación al desarrollo en el Tercer Mundo. Así, las ONG’s interesadas, CONTENEURS CHARGÉS DE SOLIDARITÉ BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA MET EN MARCHE L’INITIATIVE ‘HUMANITARIAN TRANSPORT’, DANS LE BUT D’AIDER À FAIRE RÉALITÉ LES PROJETS D’ONG ÉTABLIES AU TIERS MONDE Après plusieurs années à effectuer des envois humanitaires de façon ponctuelle et désintéressée et à collaborer à la demande de petites et grandes associations et fondations (Croix Rouge, Fondation Bangassou, Acció Solidaria, Red Logística Humanitaria ou la Fondation Julio Alió, entre autres), Boluda Corporación Marítima a fait un pas de plus, en renforçant son engagement avec les plus démunis. Dans le cadre de ses actions de Responsabilité Sociale Corporative, la compagnie a mis en marche un nouveau projet solidaire : Humanitarian Transport. Il s’agit d’une flotte de conteneurs qui seront consacrés au transport de matériel humanitaire (vêtements, aliments non périssables, produits LA ASOCIACIÓN DE INMIGRANTES SENEGALESES, LA ASOCIACIÓN DE MUJERES SENEGALESAS DIARATULAH Y LA ASOCIACIÓN DE SENEGALESES ASKAN WI SERÁN LAS BENEFICIARIAS DEL PRIMER ENVÍO SOLIDARIO 14

  15. .

    EL ACTO DE PRESENTACIÓN CONTÓ CON LA ASISTENCIA DE LA ALCALDESA DE VALENCIA, RITA BARBERÁ, LA CONCEJALA DE BIENESTAR SOCIAL, MARTA TORRADO, EL CONCEJAL DE EDUCACIÓN, EMILIO DEL TORO, Y EL PRESIDENTE DE LA APV, RAFAEL AZNAR dispondrán de espacio gratuito en los contenedores de Boluda, pero también, podrán beneficiarse de los trayectos marítimos que realizan los buques de la compañía. LOS INTEGRANTES DE LAS ASOCIACIONES AGRADECIERON AL AYUNTAMIENTO DE VALENCIA SU COLABORACIÓN CON EL PRIMER ENVÍO DE MATERIAL ESCOLAR. sanitaires, ambulances, fournitures scolaires, matériel informatique, de construction, etc.) pour faire réalité des projets de coopération au développement au Tiers Monde. Ainsi, les ONG intéressées disposeront d’espace gratuit dans les conteneurs de Boluda, mais pourront également profiter de trajets maritimes effectués par les navires de la compagnie. 15

  16. .

    Transporte más seguro Uno de los principales problemas con los que se encuentran las organizaciones no gubernamentales establecidas en África es el excesivo coste que supone la carga y transporte del material humanitario hasta su destino y la dificultad de transitar las rutas terrestres del continente, desaconsejadas además por los propios cooperantes, por resultar inseguras. En este sentido, Vicente Boluda destacó durante la presentación de Humanitarian Transport la importancia del transporte marítimo como alternativa para estas ONG’s. “Desde Boluda Corporación Marítima hemos querido sumar esfuerzos en la consecución de estas acciones solidarias. Creemos que en la seguridad del transporte marítimo y apoyamos el crecimiento de los países de África Occidental. Por ello hemos apostado por reforzar nuestro compromiso con los proyectos educativos, sanitarios y de infraestructuras de esta zona”, señaló. El Ayuntamiento de Valencia y la Conselleria de Solidaridad y Ciudadanía colaboran con el proyecto Esta nueva iniciativa solidaria ha contado con la colaboración del Ayuntamiento de Valencia, a través de su concejalía de Bienestar Social, y la Conselleria de Solidaridad y Ciudadanía de la Generalitat Valenciana. Desde el Ayuntamiento se ha colaborado con un cargamento de material escolar que servirá para montar un aula con capacidad para 30 niños en Senegal. Por su parte, el conseller de Solidaridad y Ciudadanía, Rafael Blasco, que quiso conocer el proyecto de primera mano y acudió a visitar las instalaciones del Beach Park donde se situó un contenedor, “El primer envío de material tendrá como destino una escuela de senegal para 30 niños” Transport plus sûr L’un des principaux problèmes que rencontrent les organisations non gouvernementales établies en Afrique est le coût excessif du chargement et du transport de matériel humanitaire jusqu’à destination et la difficulté de circuler sur les routes terrestres du continent, déconseillées, de plus, par les propres coopérants, par le fait d’être peu sûres. Dans ce sens, Vicente Boluda a remarqué lors de la présentation de Humanitarian Transport, l’importance du transport maritime comme alternative pour ces ONG. « Depuis Boluda Corporación Marítima nous avons voulu unir nos efforts RAFAEL BLASCO, CONSELLER DE SOLIDARIDAD Y CIUDADANÍA, COLABORÓ CON UN CARGAMENTO DE MATERIAL HUMANITARIO. 16

  17. .

    pour la réussite de ces actions humanitaires. Nous croyons en la sécurité du transport maritime et soutenons le développement des pays d’Afrique Occidentale. Pour cela nous avons misé sur le renforcement de notre engagement avec les projets éducatifs, sanitaires et d’infrastructures de cette zone » a-t-il signalé. “Le premier envoi de matériel aura comme destination une école du Sénégal pour 30 enfants ” La Mairie de Valence collabore avec des fournitures scolaires Cette nouvelle initiative solidaire a bénéficié de la collaboration de la Mairie de Valence, par le biais de son Conseil de Bien-être Social. Ainsi, Madame la Maire de Valence, Rita Barberá, a exprimé sa satisfaction de pouvoir rassembler les efforts pour que l’aide des valenciens parvienne aux pays qui en ont le plus besoin. Elle a également exprimé sa gratitude à Vicente Boluda, « pour une nouvelle démonstration de générosité, se reflétant dans cette initiative qui naît de l’engagement et la responsabilité sociale ». L’acte de présentation de ces conteneurs solidaires a compté sur la présence, outre celle de Madame la Maire de Valence, de la conseillère de Bien-être Social, Marta Torrado, du conseiller d’Éducation, Emilio del Tora, et de différents représentants des ONG bénéficiaires du projet, l’Association d’Immigrés Sénégalais, l’Association de Femmes Sénégalaises Diaratulah, Psychologues Sans Frontières et l’Association de Sénégalais Askan Wi. La Mairie a voulu profiter du premier envoi qui s’effectuera pour faire parvenir des fournitures et du mobilier scolaires au Sénégal, dans le but de monter une classe d’une capacité de 30 enfants. • participó con la donación de un cargamento de ayuda humanitaria compuesto por ropa, material escolar, alimentos envasados, medicamentos y juguetes. Rafael Blasco quiso señalar la importancia de la Comunitat Valenciana como “punto estratégico de salida de ayuda humanitaria por tierra, mar y aire” y animó a toda la sociedad a participar en este proyecto esperanzador para centenares de familias africanas que no ven cubiertas sus necesidades básicas. La Asociación de Inmigrantes Senegaleses, la Asociación de Mujeres Senegalesas Diaratulah, Psicólogos Sin Fronteras y la Asociación de Senegaleses Askan Wi son las primeras ONG’s beneficiadas de este proyecto. • 17

  18. .

    Compañía La Fórmula 1 vibra con la curva Boluda EL GRAN PREMIO DE EUROPA DE LA FÓRMULA 1 CELEBRADO EN VALENCIA HA SIDO UNO DE LOS MAYORES ACTOS DEPORTIVOS ORGANIZADOS EN NUESTRO PAÍS ESTE VERANO Y, POR ESO, NADIE SE LO HA QUERIDO PERDER. MÁS DE 80.000 PERSONAS ACUDIERON COMO ESPECTADORES, PERO SÓLO UNOS POCOS FUERON LOS ELEGIDOS PARA LA TRIBUNA DE BOLUDA. En los últimos años, la Fórmula 1 se ha convertido en uno de los deportes más importantes de nuestro país, pasando de ser un evento minoritario, sin prácticamente repercusión social, hasta transformarse en el más serio competidor del fútbol. Las carreras de F1 son un auténtico fenómeno de masas en todo el mundo y, en este marco, no podría haber un lugar mejor para celebrar el Gran Premio de Europa que el Valencia Street Circuit. LA FORMULE 1 VIBRE AVEC LA COURBE BOLUDA LE GRAND PRIX D’EUROPE DE FORMULE 1 CELEBRE À VALENCE FUT L’UN DES ÉVÈNEMENTS SPORTIFS LES PLUS IMPORTANTS ORGANISÉS DANS NOTRE PAYS CET ÉTÉ ET, POUR CELA, PERSONNE N’A VOULU LE MANQUER. PLUS DE 80.000 PERSONNES Y ONT ASSISTÉ EN TANT QUE SPECTATEURS, MAIS UNIQUEMENT QUELQUES UNS ONT ÉTÉ LES PRIVILÉGIÉS DE LA TRIBUNE DE BOLUDA. Dans les dernières années, la Formule 1 est devenue l’un des sports les plus importants de notre pays, passant d’être un évènement minoritaire, pratiquement sans répercussion sociale, à devenir le plus sérieux concurrent du football. Les courses de F1 sont un authentique phénomène de masses dans le monde entier et, dans ce contexte, il ne pouvait exister de meilleur endroit pour célébrer le Grand Prix d’Europe que le Valencia Street Circuit. IZQ/DCHA: VICENTE BOLUDA,THOMAS BRUEGMAN Y DIRK VESSELS DE OPDR, ALICIA MARTÍN Y FERNANDO CARACCIOLO DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA 18

  19. .

    La tercera edición del Valencia Street Circuit, que por primera vez se celebraba en el mes de junio, congregó a más de 80.000 asistentes, que no quisieron perderse la actuación de los tres pilotos españoles que participaban este año en la competición. Fernando Alonso, Pedro Martínez de la Rosa y Jaime Algersuari, disputaban por segunda vez en este año una carrera en España, arropados por el público y con la motivación de conseguir sumar puntos en casa. Pero no todos los asistentes disfrutaron de la competición de la misma forma. INGRID SÁNCHEZ, RAFAEL GUANTER, JOSE LUIS GONZÁLEZ, JUAN GONZÁLEZ CHARO COLL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Y CARLOS VICEDO DE VALENCIA MARÍTIMA IZQ/DCHA: LEONIE VREE Y BEN VREE DE SMIT INT., ANTONIO BORDILS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA La troisième édition du Valencia Street Circuit, qui se célébrait pour la première fois au mois de juin, a rassemblé plus de 80.000 assistants, qui n’ont pas voulu manquer la prestation des trois pilotes espagnols qui participaient cette année à la compétition. Fernando Alonso, Pedro Martínez de la Rosa, et Jaime Algersuari, disputaient pour la seconde fois cette année une course en Espagne, soutenus par le public et avec 19

  20. .

    Boluda Corporación Marítima ofreció un año más a sus invitados y empleados un espacio de excepción donde vivir de primera mano la competición: una tribuna desde la que pudieron participar tanto de los entrenamientos previos como de la jornada de competición clasificatoria. Además, quienes asistieron a esta tribuna disfrutaron de la emoción de uno de los trazados más importantes del circuito: la curva Boluda. Considerada estratégica por su situación, la última la motivation d’obtenir des points chez eux. Mais tous les assistants n’ont pas joui de la compétition de la même façon. Boluda Corporación Marítima a offert une année de plus à ses invités et à ses employés, un espace exceptionnel où vivre aux premières loges la compétition : une tribune depuis laquelle ils ont pu participer aussi bien aux entrainements préalables qu’à la journée de qualification. 20 KEN HAGBARTH Y TERESA FERRANDIS DE MAERSKS LINES

  21. .

    AMPARO ALAPONT DE INSIDE LOGISTICS Y MARIO NEBOT DE CEGRISA curva del Valencia Street Circuit atraía las miradas de todos los espectadores, deseosos por conocer cuál sería el monoplaza que la tomara primero, en dirección a la línea de meta. Entre los elegidos se encontraban invitados tan prestigiosos como el presidente de la Junta Ejecutiva de Smit Internationale N.V., Ben Vree, el director general de España de Maerks Lines, Ken Hagbarth, el secretario general de la gerencia del Sector Naval, José Luis Cerezo, el director de Aprovisionamiento de Marina y Aviación de Cepsa, Íñigo Díaz de Espada, el director general y el director comercial de O.P.D.R., Thomas Bruegmann y Dirk Wessels, la De plus, ceux qui ont assisté depuis cette tribune ont vécu l’émotion d’un des tracés les plus importants du circuit : la courbe Boluda. Considérée comme étant stratégique par son emplacement, la dernière courbe du Valencia Street Circuit attirait les regards de tous les spectateurs, souhaitant savoir quel serait le monoplace qui la franchirait en premier, en direction de la ligne d’arrivée. DE IZQ A DCHA, IÑIGO DIAZ DE CEPSA, CRISTINA HERNANDEZ, ALVARO DIAZ DE CEPSA Y AMPARO VALERO DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA CHARO COLL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Y HUGO CALLENS DE EUROPEAN TUGOWRE ASOCIATION 21

  22. .

    Entre les privilégiés se trouvaient des invités aussi prestigieux que le président du Comité Exécutif de Smit Internationale N.V., Ben Vree, le directeur général d’España de Maerks Lines, Ken Hagbarth, le secrétaire général de la gérance du Secteur Naval, José Luis Cerezo, le directeur d’Approvisionnement de Marine et Aviation de Cepsa, Iñigo Díaz de Espada, le directeur général et le directeur commercial d’O.P.D.R., Thomas Bruegmann et Dirk Wessels, la directrice de In Side Logistics-Valence, Amparo Alapont, le propriétaire de Cegrisa Las Palmas, Mario Nebot, le secrétaire général de European Togowners, Hugo Callens, les directrices d’opérations de M.O.L., Wei Wei Zhou et Jenny Simons, le directeur général du Groupe Navex-Portugal, Sebastián Figueiredo, le directeur d’achats de BP-Castellón, Joaquín Vivas, le directeur de risques corporatifs, Carlos Gómez et le président de Bombas Azcue, Ricardo Azcue. Cependant, pour eux, la compétition de la F1 a commencé bien avant le départ des courses. Le premier jour, après avoir été recueillis, les invités se sont rendus directement sur le circuit, où ils ont pu voir de près les entrainements officiels du grand Prix d’Europe. L’après-midi, Boluda Corporación Marítima leur a offert une visite guidée sur la grille de sortie du Valencia Street Circuit et, après un repos bien mérité, la journée s’est terminée par le diner, et la fête ultérieure, célébrée dans les installations de la compagnie, l’une des plus fréquentées de la zone portuaire. L’évènement a permis aux assistants, employés, clients et collaborateurs de Boluda Corporación Marítima, de profiter d’un évènement organisé par la compagnie dans une ambiance détendue, tout en faisant connaissance et en échangeant des expériences. ANA GIJÓN DE CMA-CGM Y MANUEL LLORIS DE MSC directora de In Side Logistics-Valencia, Amparo Alapont, el dueño de Cegrisa Las Palmas, Mario Nebot, el secretario general de European Togowners, Hugo Callens, las directoras de operaciones de M.O.L., Wei Wei Zhou y Jenny Simons, el director general de Grupo NavexPortugal, Sebastián Figueiredo, el director de compras de BP-Castellón, Joaquín Vivas, el director de riesgos corporativos, Carlos Gómez y el presidente de Bombas Azcue, Ricardo Azcue. “Boluda reservó una tribuna desde la que sus invitados y empleados disfrutaron tanto de los entrenamientos como de la jornada clasificatoria” “Boluda a réservé une tribune depuis laquelle ses invités et ses employés ont profité aussi bien des entrainements que de la journée de classification ” DE IZQ. A DCHA.: CARLOS VICEDO DE VALENCIA MARÍTIMA, ASUN RIBES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, FRANCIS HERRÁN Y RAMÓN GÓMEZ-FERRER DE VALENCIAPORT. 22

  23. .

    Sin embargo, para ellos, la competición de la F1 comenzó mucho antes del arranque de las carreras. El primer día, tras ser recogidos, los invitados acudieron directamente al circuito, donde pudieron disfrutar de cerca de los entrenamiento oficiales del Gran Premio Europa. Por la tarde, Boluda Corporación Marítima les ofreció una visita guiada a la parrilla de salida del Valencia Street Cicuit y, tras un merecido descanso, la jornada se cerraba con la cena, y la posterior fiesta, celebrada en las instalaciones de la compañía, una de las más solicitadas dentro del entorno portuario. El evento, permitió a los asistentes, empleados, clientes y colaboradores de Boluda Corporación Marítima, disfrutar del evento organizado por la compañía en un ambiente distendido, al tiempo que relacionarse e intercambiar experiencias. El día siguiente, el del Gran Premio, los invitados pudieron disfrutar, desde la ya clásica Curva Boluda, de una de las carreras más emocionantes que se han disfrutado en Valencia, donde los adelantamientos en pista y la sorpresas en el podio no dejaron de sucederse tras el accidente del piloto Mark Webber. Por la tarde, cansados pero muy emocionados, los invitados volvían a casa con la ilusión de volver el año que viene. • WEI WEI Y JENNY SIMONS DE M.O.L Le lendemain, le jour du Grand Prix, les invités ont pu vivre, depuis la Courbe Boluda, devenue tout un classique, l’une des courses les plus émouvantes que l’on ait vu à Valence, où les dépassements sur la piste et les surprises sur le podium se sont succédés après l’accident du pilote Mark Webber. L’après-midi, fatigués mais émus, les invités sont rentrés chez eux avec l’espoir de revenir l’année prochaine. • DE IZQ. A DCHA.: ALFONSO SERRAT DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, NATALIA ÁLVARO, MANUEL LLORIS DE MSC Y FRANCISCO PRADO DE GRUPO DIARIO. 23

  24. .

    Fotonotes/Photonotes BOLUDA SHIPYARDS AMPLÍA SU CARGA DE TRABAJO HASTA 2012 La división de construcción y reparación de buques de Boluda Corporación Marítima se ha adjudicado el concurso público de construcción de cuatro remolcadores Voith Schneider de 70 toneladas de tiro a punto fijo, licitado por la Autoridad Portuaria de Amberes. Este contrato, junto con el recientemente firmado para el Puerto de Haifa, y los que la compañía tiene en vigor en la actualidad, refuerzan la carga de trabajo del astillero hasta el año 2012. BOLUDA SHIPYARDS PROLONGE SA CHARGE DE TRAVAIL JUSQU’EN 2012 La division de construction et de réparation de navires de Boluda Corporación Marítima a remporté l’appel d’offre de construction de quatre remorqueurs Voith Schneider de 70 tonnes de traction au point fixe, lancé par l’Autorité Portuaire d’Anvers. Ce contrat, joint à celui récemment signé pour le Port de Haifa, et à ceux que la compagnie a actuellement en cours, prolonge la charge de travail des chantiers navals jusqu’en 2012. EL ASTILLERO DE BOLUDA ESTÁ ESPECIALIZADO EN CONSTRUCCIÓN DE REMOLCADORES, BARCAZAS Y BUQUES DE APOYO A PLATAFORMAS PETROLÍFERAS DISTINGUIDOS CON EL PREMIO GADES-PORT 2009 La Asociación para la Promoción del Puerto de la Bahía de Cádiz, Gades-Port, ha hecho entrega a Boluda Corporación Marítima del Premio Gades-Port 2009 como distinción al servicio de remolque prestado y en reconocimiento a la apuesta y aportación de la empresa por el desarrollo del puerto gaditano. El presidente de la división de remolque, Juan González, fue el encargado de recibir este galardón de manos de Juan Bernal, presidente de Gades-Port. RÉCOMPENSÉS PAR LE PRIX GADES-PORT 2009 L’Association pour la Promotion du Port de la Baie de Cadiz, GadesPort, a décerné à Boluda Corporación Marítima le Prix Gades-Port 2009 comme récompense au service de remorquage fourni et en reconnaissance à l’engagement et à l’apport de l’entreprise pour le développement du port de Cadiz. Le président de la division de remorquage, Juan González, a été chargé de recevoir ce prix de la main de Juan Bernal, président de Gades-Port. JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE, JUNTO A JUAN BERNAL, PRESIDENTE DE GADES-PORT 24

  25. .

    Fotonotes/Photonotes EL BOLUDA MISTRAL COLABORA EN LA AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE LA GOMERA El remolcador Boluda Mistral, perteneciente a la flota de Boluda Towage, ha transportado desde el Puerto de Santa Cruz de Tenerife hasta San Sebastián de la Gomera el último de los seis bloques que se utilizarán para ampliar el Puerto y alcanzar los 104 metros más de longitud para la recepción de cruceros de mayor tonelaje. LE BOLUDA MISTRAL COLLABORE DANS L’AGRANDISSEMENT DU PORT DE LA GOMERA Le remorqueur Boluda Mistral, appartenant à la flotte de Boluda Towage, a transporté depuis le port de Santa Cruz de Tenerife jusqu’à San Sebastián de la Gomera le dernier des six blocs qui seront utilisés pour agrandir le Port et atteindre les 104 mètres supplémentaires de longueur pour l’accueil de navires de croisière de tonnage plus important. EL REMOLCADOR BOLUDA MISTRAL PATRONOS DE LA NUEVA FUNDACIÓN PARA EL DESARROLLO DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA Con el fin de mejorar y reforzar el desarrollo de Canarias y lograr la excelencia y competitividad nacional e internacional de las islas a través de su Universidad, se ha constituido la Fundación para el Desarrollo de la Universidad de la Laguna de la que Boluda Corporación Marítima se ha convertido en patrono apoyando así todas las acciones académicas y de investigación que desde el centro se realicen. PATRONS DE LA NOUVELLE FONDATION POUR LE DÉVELOPPEMENT DE L’UNIVERSITÉ DE LA LAGUNA Dans le but d’améliorer et de renforcer le développement des Canaries et d’atteindre l’excellence et la compétitivité nationale et internationale des îles par le biais de leur Université, a été construite la Fondation pour le Développement de l’Université de La Laguna, de laquelle Boluda Corporación Marítima est devenu le patron, soutenant ainsi toutes les activités académiques et de recherche qui s’effectuent depuis le centre. A TRAVÉS DE LA FUNDACIÓN, BOLUDA APOYARÁ LAS ACTIVIDADES QUE MEJOREN LA COMPETITIVIDAD DE LAS ISLAS 25

  26. .

    Fotonotes/Photonotes VISITA DEL PROPELLER CLUB JUNIOR DE VALENCIA Diversos miembros del Propeller Club Junior de Valencia visitaron las instalaciones de Boluda Corporación Marítima y pudieron comprobar de primera mano las labores que realizan los remolcadores VB Soñador y VB Vigor, que se encontraban realizando maniobras de remolque del buque Ahmad S en el Muelle Sur del Puerto de Valencia. VISITE DU PROPELLER CLUB JUNIOR DE VALENCE Différents membres du Propeller Club Junior de Valence ont visité les installations de Boluda Corporación Marítima et ont pu observer en personne les tâches réalisées par les remorqueurs VB Soñador et VB Vigor, qui étaient en train d’effectuer des manœuvres de remorquage du navire Ahmad S sur le Quai Sud du Port de Valence. MIEMBROS DEL PROPELLER CLUB JUNIOR VISITARON LOS REMOLCADORES DE BOLUDA BOLUDA COLABORA EN LA X CARRERA POPULAR DEL PUERTO DE ALGECIRAS Las calles de la ciudad de Algeciras y su recinto portuario acogieron este verano la X Carrera Popular Puerto Bahía de Algeciras, en la que más de 1.000 participantes disfrutaron de una jornada lúdica y deportiva. Boluda Corporación Marítima quiso mostrar un año más el apoyo a este evento y ejerció de patrocinador de la carrera. BOLUDA COLLABORE DANS LA XE COURSE POPULAIRE DU PORT D’ALGESIRAS Les rues de la ville d’Algesiras et son enceinte portuaire ont accueilli cet été la Xe Course Populaire Puerto Bahía d’Algesiras, au cours de laquelle plus de 1.000 participants ont passé une journée ludique et sportive. Boluda Corporación Marítima a voulu témoigner, une année de plus, de son soutien à cet évènement et a parrainé la course. 26

  27. .

    Fotonotes/Photonotes INAUGURACIÓN DE LA NUEVA TERMINAL DE ALGECIRAS Boluda Corporación Marítima ha participado en la inauguración de la nueva Total Terminal Internacional Algeciras (TTIA), la primera terminal de contenedores semiautomática del Mediterráneo, propiedad de Hanjin Shipping. Al acto asistieron Vicente Boluda, presidente de Boluda Corporación Marítima, José Luis González, director de Boluda Towage España, Juan González, presidente de la división Boluda Towage and Salvage, José Mª Soriano, director general de Boluda Lines, y Fernando Caracciolo, director de Líneas Internacionales. A través de su división naviera, Boluda escala semanalmente con sus buques de la línea Norte, conectando los puertos de Lisboa, Marín, Bilbao, Islas Canarias y West África. Además, a través de su división Boluda Towage, es responsable del servicio de remolque para todos los buques que escalan en esta nueva terminal. INAUGURATION D’ALGESIRAS DU NOUVEAU TERMINAL Boluda Corporación Marítima a participé à l’inauguration du nouveau Total Terminal Internacional Algesiras (TTIA), le premier terminal de conteneurs semi-automatique de la Méditerranée, propriété de Hanjin Shipping. Ont assisté à l’acte, Vicente Boluda, président de Boluda Corporación Marítima, José Luis González, directeur de Boluda Towage España, Juan González, président de la division Boluda Towage and Salvage, José Mª Soriano, directeur général de Boluda Lines, et Fernando Caracciolo, directeur de Líneas Internacionales. Par le biais de sa division maritime, Boluda fait escale de façon hebdomadaire avec ses navires de la ligne Nord, connectant les ports de Lisbonne, Marín, Bilbao, des Îles Canaries et d’Afrique de l’Ouest. De plus, au travers de sa division Boluda Towage, il est responsable du service de remorquage pour tous les navires qui font escale dans ce nouveau terminal. LAS PROFESIONALES DE BOLUDA LINES ORGANIZAN LA CENA ANUAL DE CAMTIA Myriam Cros, Laura García, Mercedes Sánchez y Marisa Mira, todas ellas empleadas de Boluda Lines, fueron las responsables de organizar la tradicional cena de CAMTIA, que reúne cada año a las mujeres del sector del transporte internacional y la logística de la provincia de Alicante. Más de 70 profesionales se congregaron en una de las citas más esperadas del año, un punto de encuentro para consignatarias, transitarias, transportistas, agencias de aduanas y navieras. LES PROFESSONNELLES DE BOLUDA LINES ORGANISENT LE DINER ANNUEL DE CAMTIA Myriam Cros, Laura García, Mercedes Sánchez et Marisa Mira, toutes employées de Boluda Lines, ont été chargées d’organiser le traditionnel diner de CAMTIA, qui réunit chaque année les femmes du secteur du transport international et de la logistique de la province d’Alicante. Plus de 70 professionnelles se sont rassemblées lors de l’un des rendez-vous les plus attendus de l’année, un point de rencontre pour les consignataires, les transitaires, les transporteurs, les agences de douanes et les compagnies maritimes. 27

  28. .

    Fotonotes/Photonotes EMILIO ALONSO SE REINCORPORA A BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Emilio Alonso se ha reincorporado al equipo de Boluda Lines en calidad de adjunto a dirección de líneas internacionales. Alonso, que ejerció durante 10 años de delegado comercial de naviera Pinillos para todas sus líneas y contribuyó a la apertura de nuevos mercados, cuenta con una larga trayectoria en el sector marítimo en el que comenzó en 1978, por lo que aportará su sólida experiencia al equipo al que se incorpora. EMILIO ALONSO RÉINTÈGRE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Emilio Alonso s’est réintégré à l’équipe de Boluda Lines en qualité d’adjoint de direction de lignes internationales. Alonso, qui a été pendant 10 ans délégué commercial de la compagnie maritime Pinillos pour toutes ses lignes et a contribué à l’ouverture de nouveaux marchés, dispose d’une longue trajectoire dans le secteur maritime dans lequel il a débuté en 1978, c’est pourquoi il apportera sa solide expérience à l’équipe qu’il intègre. EMILIO ALONSO, NUEVO ADJUNTO A DIRECCIÓN DE LÍNEAS INTERNACIONALES. BOLUDA TOWAGE PREMIADA POR LA CASA DE GALICIA La Casa de Galicia de Las Palmas conmemoró su 59º Aniversario con la celebración de entrega de sus particulares premios a entidades y profesionales de la zona. La división de Boluda Towage en Las Palmas recibió el galardón como reconocimiento a la ayuda prestada a las islas en los últimos veinte años, tanto en las labores de remolque de puerto como por la asistencia a buques. BOLUDA TOWAGE RÉCOMPENSÉE PAR LA MAISON DE GALICE La Maison de Galice de Las Palmas a commémoré son 59ème Anniversaire avec sa particulière remise de prix aux entités et aux professionnels de la zone. La division de Boluda Towage de Las Palmas a reçu le prix comme reconnaissance à l’aide fournie aux îles dans les vingt dernières années, aussi bien dans les tâches de remorquage portuaire que pour l’assistance aux navires. COLABORACIÓN CON NOUADHIBOU VISIÓN Boluda Corporación Marítima ha colaborado con la Fundación Jorge Alió para la Prevención de la Ceguera en el proyecto “Nouadhibou Visión”, transportando material quirúrgico y médico, así como ropa y juguetes, desde España hasta la capital de Mauritania. Esta es la quinta expedición realizada por esta ONG que centra sus esfuerzos en proporcionar asistencia básica en oftalmología para tratar los casos de ceguera de la población mauritana. COLLABORATION AVEC NOUADHIBOU VISION Boluda Corporación Marítima a collaboré avec la Fondation Jorge Alió pour la Prévention de la Cécité dans le projet « Nouadhibou Vision », en transportant du matériel chirurgical et médical, ainsi que des vêtements et des jouets pour cette ONG qui centre ses efforts sur l’assistance élémentaire en ophtalmologie pour traiter les cas de cécité de la population mauritanienne. UNA DE LAS CLÍNICAS OFTALMOLÓGICAS QUE NOUADHIBOU VISION TIENE EN MAURITANIA. 28

  29. .

    Fotonotes/Photonotes BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING SIGUE CRECIENDO Boluda Ships Agency & Forwarding ha cerrado dos importantes contratos con clientes destacados para sus dos áreas básicas de actividad: Agencia Consignataria y Transitario Int'l. En el área de Agencia, Miller y Cía ha cerrado contrato de agencia General para España, a 5 años con la NITC, la National Iranian Tanker Company de Teherán (Irán). Este contrato aportará a Miller un mínimo de 80 escalas anuales, y se estima que en lo que queda de año se llegará a las 40 escalas consignadas para la NITC. Por su parte y bajo la figura de Operador Logístico Internacional, Boluda Cargo Int’l ha alcanzado un acuerdo que garantiza la exclusividad total de los tráficos Internacionales de la firma Herba Ricemills (Sevilla). Herba está integrada en el seno del grupo empresarial Ebro Foods, primer grupo del sector de la alimentación en España. BOLUDA SHIPS AGENCY CONTINUE À CROÎTRE & FORWARDING Boluda Ships Agency & Forwarding a bouclé deux contrats importants avec des clients qui se distinguent par leurs deux secteurs élémentaires d’activité : Agence Consignataire et Transitaire Int’l. Dans le secteur d’Agence, Miller y Cía a bouclé un contrat d’agence Générale pour l’Espagne, pour 5 ans avec la NITC, la National Iranian Tanker Company de Téhéran (Iran). Ce contrat apportera à Miller un minimum de 80 escales annuelles, et l’on estime que d’ici à la fin de l’année on atteindra les 40 escales consignées pour la NITC. Pour sa part et sous le titre d’Opérateur Logistique International. Boluda Cargo Int’l est parvenu à un accord qui garantit l’exclusivité totale des trafics internationaux de la marque Herba Ricemills (Séville). Herba est intégrée au sein du groupe Ebro Foods, premier groupe du secteur de l’alimentation en Espagne. BOLUDA LINES ABRE NUEVA OFICINA EN BILBAO La división naviera de Boluda Corporación Marítima ha instalado sus oficinas en el Puerto de Bilbao. Antón Arraiz, José Ramón Salcines, Juan Antonio Ziarrusta, Montserrat Salgado y Mª Ángeles Garay, que conforman el equipo de Boluda Lines en la zona Norte, junto a Antonio Palacios, que no pudo acudir a la sesión fotográfica. BOLUDA LINES OUVRE UN NOUVEAU BUREAU À BILBAO La division maritime de Boluda Corporación Marítima a installé ses bureaux dans le Port de Bilbao. Antón Arraiz, José Ramón Calcines, Juan Antonio Ziarrusta, Montserrat Salgado et Mª Ángeles Garay, forment l’équipe de Boluda Lines dans la zone Nord. DE IZQ A DCHA, JOSÉ RAMÓN SALCINES, ANTÓN ARRAIZ, JUAN ANTONIO ZIARRUSTA, MONTSERRAT SALGADO Y Mª ÁNGELES GARAY 29

  30. .

    Recetas del mundo Bacalao al Pil-Pil EL BACALAO ES UN PRODUCTO ESENCIAL DE LA COCINA DEL NORTE DE ESPAÑA, PRINCIPALMENTE LA VASCA, SIENDO LOS VIZCAÍNOS LOS MAESTROS EN EL ARTE DE COCINAR ESTE PESCADO EN TODAS SUS VARIEDADES CULINARIAS. LA RECETA “AL PIL-PIL” COMBINA LA SENCILLEZ DE UN PLATO HUMILDE CON EL ÉXITO GASTRONÓMICO DE UN PLATO SABROSO Y FÁCIL DE COCINAR. Elaboración: Confitar los ajos (cocer en el aceite) y cuando se empiecen a dorar sacar a un plato. Retirar del fuego el aceite y cuando este templado colocar las tajadas de bacalao con la piel hacia arriba. Mover la cazuela con movimientos circulares y continuos acercando a una zona del fuego a baja temperatura e ir ligando la salsa. Colocar encima de cada tajada un diente de ajo y los aros de guindilla. Si la salsa engorda mucho se le puede echar unas gotas del agua del desalado del bacalao. En caso de no disponer de bacalao desalado, poner las tajadas de bacalao en abundante agua fría con la piel hacia arriba y meter en el frigorífico. El tiempo de desalado dependerá del grosor de las tajadas. Se realizan una media de tres cambios de agua cada ocho horas. Secar bien las tajadas de bacalao con un trapo de algodón antes de incorporarlas al aceite. Ingredientes: 12 tajadas de bacalao desalado 12 dientes de ajo 6 guindillas rojas cortadas en aros 18 cucharadas de aceite de oliva virgen LA MORUE CONSTITUE UN PRODUIT ESSENTIEL DE LA CUISINE DU NORD DE L’ESPAGNE, NOTAMMENT LA BASQUE, LES BASQUES ÉTANT LES MAITRES DANS L’ART DE CUISINER CE POISSON DANS TOUTES SES VARIANTES CULINAIRES. LA RECETTE « AL PIL-PIL » COMBINE LA SIMPLICITÉ D’UN PLAT HUMBLE AVEC LE SUCCÈS GASTRONOMIQUE D’UN PLAT SAVOUREUX ET FACILE À CUISINER. Élaboration: Confire les gousses d’ails (cuire dans l’huile) et quand elles commencent à dorer, les réserver dans une assiette. Retirer l’huile du feu et lorsqu’elle est tiède, placer les morceaux de morue avec la peau vers le haut. Remuer la casserole en effectuant des mouvements circulaires et continus en la rapprochant de la zone du feu à basse température et lier la sauce. Placer au- dessus de chaque morceau une gousse d’ail et les rondelles de piments. Si la sauce épaissit beaucoup, on peut verser quelques gouttes de l’eau où a dessalé la morue. Dans le cas où l’on ne dispose pas de morue dessalée, mettre les morceaux de morue dans une grande quantité d’eau froide avec la peau vers le haut et mettre au frigo. Le temps de la dessalaison dépendra de la grosseur des morceaux. On effectuera une moyenne de trois changements d’eau toutes les huit heures. Bien sécher les morceaux de morue avec une serviette en coton avant de les mettre dans l’huile. Ingrédients: 12 morceaux de morue dessalée 12 gousses d’ail 6 petits piments rouges coupés en rondelles 18 cuillères d’huile d’olive vierge 30

  31. .

  32. .

Para visualizar correctamente esta página es necesaria la última versión de Adobe Flash Player y tener habilitada la ejecución de javascript en su navedador