Singladura

Singladura : Revista trimestral Boluda Corporación Marítima; n.5 otoño 09

Índice de contenidos

  1. .

  2. .

  3. .

  4. .

  5. .

  6. .

  7. .

  8. .

  9. .

  10. .

  11. .

  12. .

  13. .

  14. .

  15. .

  16. .

  17. .

  18. .

  19. .

  20. .

  21. .

  22. .

  23. .

  24. .

  25. .

  26. .

  27. .

  28. .

  29. .

  30. .

  31. .

  32. .

  1. .

    singladura REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 5 OTOÑO 09 BOLUDA CON LA FÓRMULA 1 EN VALENCIA REMOLCADORES DE ESPAÑA, FRANCIA, ÁFRICA Y AMÉRICA ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE LA BAHÍA DE CÁDIZ

  2. .

    Sumario /Sommaire 4 ENTREVISTA A RAFAEL BARRA SANZ 8 ENTREVISTA A JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE 20 BOLUDA CON LA FÓRMULA 1 EN VALENCIA 4 Entrevista con: RAFAEL BARRA SANZ, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE LA BAHÍA DE CÁDIZ. Interview avec: RAFAEL BARRA SANZ, PRÉSIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE LA BAIE DE CÁDIZ. 8 Compañía: ENTREVISTA A JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE. Société: INTERVIEW DE JUAN GONZÁLEZ, PRÉSIDENT DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE. 10 Compañía: REMOLCADORES DE ESPAÑA, FRANCIA, ÁFRICA Y AMÉRICA. Société: REMORQUEURS D’ESPAÑA, DE FRANCIA, D’ÁFRICA ET D’AMÉRICA. 18 Reportaje: BOLUDA CONTRA LA CONTAMINACIÓN EN MÉXICO. Reportage: BOLUDA CONTRE LA POLLUTION AU MÉXICO. 20 Reportaje: BOLUDA CON LA FÓRMULA 1 EN VALENCIA. Reportage: BOLUDA AVEC LA FORMULE 1 À VALENCIA. PRESIDENTE Vicente Boluda Fos CONSEJERA DELEGADA 24 FOTONOTES. PHOTONOTES. 30 Recetas del mundo: CÁDIZ. LA TORTILLA DE CAMARÓN. Recettes du monde: CÁDIZ. L’OMELETTE AUX CREVETTES. Alicia Martín Garachana DIRECCIÓN Y REDACCIÓN Departamento de Comunicación marketing@boluda.com.es EDITA 31 EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES. Boluda Corporación Marítima FOTOGRAFÍA Archivo Boluda DEPÓSITO LEGAL B O L U DA C O R P O R AC I Ó N M A R Í T I M A Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia. Tel.: +34 963 060 200 www.boluda.com.es 2

  3. .

    singladura La actual era de la globalización implica estar al día en muy diversos frentes. Ofrecer un servicio ágil, eficaz y de vanguardia es fundamental para poder competir en el mercado. Por esta razón, en Boluda Corporación Marítima fomentamos una política basada en la innovación, lo que nos ha servido para posicionarnos como un referente tanto en el mercado nacional como en el internacional. Nuestra decidida apuesta por desarrollar e implementar sistemas tecnológicos de vanguardia nos ha situado como una de las empresas con mayor capacidad de respuesta y agilidad en la prestación del servicio. Disponemos de los mejores y más novedosos sistemas tecnológicos lo que constituye uno de los puntos esenciales para el buen funcionamiento de nuestra compañía. Decir que Boluda Corporación Marítima se distingue del resto de empresas del sector por su continua inversión en tecnologías de vanguardia es constatar un hecho. Precisamente éste es nuestro valor añadido, la doble cualidad que nos ha permitido evolucionar y adaptarnos a la actual coyuntura del mercado haciendo de la calidad nuestra principal premisa. Vicente Boluda Fos L’ère actuelle de la globalisation implique d’être d’attaque sur divers fronts. Offrir un service rapide, efficace et d’avant-garde est fondamental pour pouvoir être compétitif sur le marché. C’est pour cette raison que chez Boluda Corporación Marítima, nous promouvons une politique fondée sur l’innovation, ce qui nous a servi pour nous positionner comme référence, tant sur le marché national que sur le marché international. Notre pari osé, consistant à développer et à mettre en place des systèmes technologiques d’avant-garde, a fait de notre entreprise une de celles qui sont dotées des meilleures capacités de réaction et de rapidité dans la prestation de service. Nous disposons des meilleurs systèmes technologiques, les plus innovateurs, ce qui constitue l’une des forces essentielles qui assure le bon fonctionnement de notre société. Dire que Boluda Corporación Marítima se distingue du reste des entreprises du secteur du fait de son continuel investissement dans les technologies d’avant-garde revient à constater un simple fait. Précisément, c’est là que se trouve notre valeur ajoutée, la double qualité qui nous a permis d’évoluer et de nous adapter à la conjoncture actuelle du marché en faisant de la qualité notre objectif principal. Vicente Boluda Fos 3

  4. .

    Entrevista con RAFAEL BARRA SANZ, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE LA BAHÍA DE CÁDIZ "Apostamos por diversificar para estar entre los mejores" LA EXISTENCIA DE ACTIVIDAD PORTUARIA EN LA BAHÍA DE CÁDIZ SE REMONTA AL AÑO 1104 A.C., MUCHO HA OCURRIDO DESDE ENTONCES Y EL PUERTO HA EVOLUCIONADO HASTA CONVERTIRSE EN UNO DE LOS PRINCIPALES DE ESPAÑA. INTERVIEW DE RAFAEL BARRA SANZ, PRÉSIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE LA BAIE DE CÁDIZ. “NOUS AVONS FAIT LE PARI DE LA DIVERSIFICATION POUR ÊTRE PARMI LES MEILLEURS“ L’EXISTENCE DE L’ACTIVITÉ PORTUAIRE DANS LA BAIE DE CÁDIZ REMONTE À L’AN 1104 AVANT J.C., ET BIEN DES CHOSES SE SONT PASSÉES DEPUIS ET LE PORT A ÉVOLUÉ JUSQU’À DEVENIR L’UN DES PRINCIPAUX PORTS D’ESPAÑA. RAFAEL BARRA SANZ ¿Cuáles considera usted que han sido los factores fundamentales que han permitido al Puerto de Cádiz convertirse en lo que es hoy en día? — Cádiz ha estado ligado al mar y a la actividad portuaria y comercial desde sus orígenes. Puede que la última década haya sido la de mayor desarrollo portuario de la etapa contemporánea y aunque seguimos siendo un puerto modesto, hay determinados tráficos, como el de cruceros, el ro-ro o la pesca, en los que despuntamos a nivel nacional. 4 Quels ont été les facteurs essentiels, selon vous, qui ont permis au Port de Cádiz de devenir ce qu’il est aujourd’hui ? — Cádiz, depuis ses origines, a eu une relation particulière avec la mer et avec l’activité portuaire et commerciale. Il se peut que la dernière décennie ait été la période de plus fort développement portuaire de l’étape contemporaine, et même si nous continuons à être un port modeste, il y a certains trafics, comme celui des bateaux de croisières, des navires transrouliers et des bateaux de pêche, où nous nous démarquons à l’échelle nationale.

  5. .

    En cuanto a los factores destacan la apuesta por la especialización de las dársenas, la diversificación y la puesta en valor del espacio de dominio público portuario. Dentro del sector portuario español, ¿en qué punto situaría al Puerto de la Bahía de Cádiz? — Me gusta decir que estamos a la cabeza de la segunda división B o en la cola de la A. Entre las 28 Autoridades Portuarias estamos aproximadamente en el puesto 17-19 del ranking. ¿En qué sentido invierte la Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz (APBC) en la conservación del Medio Ambiente? — Tenemos un compromiso continuo de mejora medioambiental. Realizamos controles para minimizar, y en algunos casos eliminar por completo, la afección al entorno. Por ello, se han desarrollado unos procedimientos referentes a emisiones atmosféricas, vertidos líquidos, residuos, contaminación del suelo y ruidos, que están incluidos en todas las concesiones y autorizaciones que actúan en la zona de servicio portuaria y para cuya implementación se han librado importantes partidas económicas. Quant aux facteurs, il y a entre autres le pari sur la spécialisation des bassins, la diversification et la mise en valeur de l’espace portuaire public. Dans le secteur portuaire espagnol, à quel niveau situeriez-vous le Port de la Baie de Cádiz? — J’aime dire que nous sommes à la tête de la deuxième division B ou à la queue de la division A. Parmi les 28 Autorités Portuaires, nous occupons environ la 17e ou 19e place du classement. Dans quel sens l’Autorité Portuaire de la Baie de Cádiz (APBC) investit-elle dans la conservation du Milieu Naturel? — Nous avons un engagement continu d’amélioration du milieu naturel. Nous réalisons des contrôles pour minimiser, et dans certains cas pour éliminer complètement l’impact sur l’environnement. Pour ce faire, nous avons développé des procédés concernant les émissions atmosphériques, les déversements de liquides, l’élimination des déchets, la pollution du sol et la pollution sonore, qui sont inclus dans toutes les concessions et autorisations qui agissent dans la zone de service portuaire et pour la mise en place desquelles on a débloqué d’importantes sommes d’argent. “En los últimos años hemos realizado un enorme esfuerzo inversor en materia de infraestructuras pesqueras, en la terminal ro-ro del Marqués de Comillas y ahora vamos a centrarnos en la nueva terminal de contenedores, que será un revulsivo para el puerto y para el entorno” “Ces dernières années nous avons réalisé un énorme effort investisseur en matière d’infrastructures de pêche, dans le terminal des navires transrouliers “Marqués de Comillas” et désormais nous allons concentrer nos efforts sur le nouveau terminal de conteneurs, sans doute un fait stimulant pour le port ou pour l’environnement” Nos encontramos en un momento de recesión económica que ha afectado a todos los sectores profesionales del país. ¿En qué situación se encuentra el Puerto de la Bahía de Cádiz? — El descenso del consumo a nivel internacional originado por la crisis que vivimos ha ocasionado una bajada de los intercambios comerciales. Si se consume menos, se mueven menos mercancías. Esto lo ha acusado el tráfico marítimo en general y el Puerto de la Bahía de Cádiz en particular, que en 2009 sigue notando el decrecimiento del tráfico de graneles sólidos, agravado además, por la crisis del sector de la construcción y también de la mercancía general. ¿Por qué cree que debe apostar la APBC para hacer frente a esta situación? — Ya hemos tomado algunas medidas importantes como el mantenimiento de las tarifas y los puestos de trabajo y una contención del gasto. Hemos apostado por mantener las inversiones propias, lo que será posible gracias a un mayor endeudamiento y a la venta de patrimonio. Nous sommes plongés dans un moment de récession économique qui a affecté tous les secteurs professionnels en España. Quelle est la situation du Port de la Baie de Cádiz ? — La chute de la consommation à l’échelle internationale, causée par la crise que nous vivons actuellement, a provoqué une baisse des échanges commerciaux. Si l’on consomme moins, il y a moins de marchandises à déplacer. Et c’est le trafic maritime en général qui a accusé le coup, et tout particulièrement le Port de la Baie de Cádiz , car en 2009 il continue à ressentir la décélération du trafic des vracs solides, décélération qui a en outre été aggravée par la crise du secteur de la construction et aussi du secteur des marchandises en général. Pourquoi croyez-vous devoir parier sur l’APBC pour faire face à cette situation ? — Nous avons déjà pris quelques mesures importantes comme le maintien des tarifs et des postes de travail, et une suspension des frais. Nous avons fait le pari sur le maintien des investissements privés, ce qui sera possible en recourant à un plus fort taux d’endettement et en procédant à la vente de biens patrimoniaux. 5

  6. .

    VISTA DE CÁDIZ El Puerto de Cádiz acoge a más de 340 empresas en más de cuatro millones de metros cuadrados que abarcan tres términos municipales. ¿Cómo va a seguir creciendo el Puerto de Cádiz? — Al margen del incremento del volumen de tráficos al que aspiramos, queremos seguir fomentando la inversión privada en el espacio de dominio público portuario, que el Puerto de la Bahía de Cádiz se consolide como creador de empleo y riqueza para su entorno. ¿Considera importante la apertura del puerto a grandes compañías internacionales? ¿Tiene alguna en el punto de mira? — El empuje de las compañías internacionales siempre es importante, pero no podemos olvidar tampoco a las pequeñas y medianas empresas. De esas 340 empresas que mencionábamos antes que se encuentran en el dominio público portuario, la inmensa mayoría corresponde a este último grupo. No obstante, esperamos que la nueva terminal de contenedores despierte el interés de una gran compañía. El Puerto de la Bahía de Cádiz ha participado recientemente en el Salón Internacional de la Logística. ¿Cómo lo valora? — Llevamos más de una década participando en este salón, que se ha convertido en referente europeo, ya que se dan cita los más destacados representantes del sector de la logística a nivel mundial. Al margen de los contactos y relaciones comerciales que se suelen realizar en foros como este, yo destacaría la cohesión y fortaleza que presenta la comunidad portuaria de la Bahía de Cádiz, que cada año unifica esfuerzos y acude unida a este salón. En su opinión, ¿cuál es el secreto para mostrar la fortaleza y la adhesión que cada día demuestra el Puerto de Cádiz? — Puede que parte del secreto esté precisamente en esta comunidad portuaria unida y cohesionada y también en el aprovechamiento de la sinergia creada por la industria naval y aeronáutica desarrollada en la Bahía, como Dragados Off-Shore, Navantia o Airbus. 6 Le Port de Cádiz accueille plus de 340 entreprises dans plus de quatre millions de mètres carrés répartis sur trois territoires communaux. Comment le Port de Cádiz peut-il continuer à grandir ? — Outre l’augmentation du volume de trafics à laquelle nous aspirons, nous voulons continuer à encourager les investissements privés dans l’espace portuaire public, nous souhaitons que le Port de la Baie de Cádiz se consolide comme créateur d’emplois et de richesses pour son environnement. Considérez-vous qu’il soit important que le port s’ouvre à de grandes sociétés internationales ? En a-t-il une en particulier dans son point de mire ? — Il n’est jamais négligeable de recevoir un coup de pouce de la part des sociétés internationales, mais nous ne pouvons pas non plus oublier les PME. Parmi ces 340 entreprises que nous avons mentionnées précédemment, qui se trouvent dans l’espace portuaire public, la grande majorité d’entre elles appartiennent à ce dernier groupe. Cependant, nous espérons que le nouveau terminal de conteneurs suscite l’intérêt d’une grande société. Le Port de la Baie de Cádiz a participé récemment au Salon International de la Logistique. Qu’en pensez-vous ? — Nous participons à ce salon depuis plus de dix ans déjà, et il est devenu une référence à l’échelle européenne, puisque les plus grands représentants internationaux du secteur de la logistique s’y donnent rendez-vous. Au-delà des contacts et des relations commerciales qui se nouent toujours dans des forums de ce genre, moi je mettrais l’accent sur la cohésion et la force dont fait preuve la communauté portuaire de la Baie de Cádiz, qui chaque année unifie ses efforts et participe, de façon unie, à ce salon. D’après vous, quel est le secret pour montrer la force et l’adhésion dont fait preuve chaque jour le Port de Cádiz ? — Son secret se trouve peut-être précisément au sein de cette communauté portuaire unie et adhérente, et aussi dans l’exploitation de la synergie créée par l’industrie navale et aéronautique développée dans la Baie, par exemple par Dragados Off-Shore, Navantia ou Airbus.

  7. .

    De todas las actividades que se desarrollan en el Puerto de la Bahía de Cádiz, ¿cuál considera que es el punto fuerte? — Destacamos sobre todo en pesca y cruceros. Somos el tercer puerto pesquero de España y el primero de Andalucía. En cruceros, ocupamos el segundo lugar de la región y el sexto a nivel nacional, donde somos un referente como puerto de escala. Aunque con menos peso a nivel nacional, es importante también el tráfico ro-ro con Marruecos y Canarias y mantenemos la esperanza de despuntar en ro-lo cuando entre en servicio la nueva terminal de contenedores. ¿Cómo valoraría la evolución que ha sufrido esta compañía en sus instalaciones portuarias? — La evolución de Boluda en el Puerto de la Bahía de Cádiz en los últimos años ha sido muy positiva. Actualmente cuenta con una flota formada por cinco remolcadores, de los cuales tres han sido renovados entre 2006 y 2007, por lo que prestan las más altas prestaciones, con fácil maniobrabilidad y potencia de tiro adecuada a las necesidades de los buques más grandes. • De toutes les activités qui se développent dans le Port de la Baie de Cádiz, quelle est celle, selon vous, qui constitue son point fort ? — Nous nous distinguons surtout en pêche et en bateaux de croisières. Nous sommes le troisième port de pêche d’España et le premier d’Andalucía. Quant aux bateaux de croisières, nous occupons la deuxième place à l’échelle régionale et la sixième à l’échelle nationale, où nous sommes une référence comme port d’escales. Notre trafic de navires transrouliers avec le Marruecos et les Canarias est également important, bien qu’il ne fasse pas le poids face au marché national, et nous gardons l’espoir de nous faire remarquer avec le trafic des transrouliers lorsque le nouveau terminal de conteneurs sera mis en service. Que pensez-vous de l’évolution qu’a subie cette société dans ses installations portuaires ? — L’évolution de Boluda dans le Port de la Baie de Cádiz a été très positive ces dernières années. Actuellement, elle dispose d’une flotte qui comprend cinq remorqueurs, dont trois ont été rénovés entre 2006 et 2007, et qui offrent donc les plus hautes prestations, avec une facilité de manœuvre et une puissance de traction adaptée aux besoins des plus grands navires.• “Desde la Autoridad Portuaria agradecemos la inversión y la apuesta realizada por Boluda en este puerto, que ha sido incluso destacada por la Corporación de Prácticos en la última asamblea de Gades-Port, la Asociación para la Promoción del Puerto de la Bahía de Cádiz” “Les responsables de l’Autorité Portuaire, nous sommes reconnaissants de l’investissement et du pari qu’a fait Boluda sur ce port, une prise de risque qui a même été remarquée par la Corporación de Prácticos lors de la dernière assemblée de Gades-Port, l’Association pour la Promotion du Port de la Baie de Cádiz ” VISTA AÉREA DE LA DÁRSENA DE CÁDIZ, EN LA QUE SE PUEDE VER LA AMPLIACIÓN DEL MARQUÉS DE COMILLAS 7

  8. .

    Compañía ENTREVISTA A JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE "Conseguimos cumplir con los objetivos marcados cada año" EL PRESIDENTE DE LA DIVISIÓN ASEGURA QUE EL SECTOR ESTÁ CAMBIANDO FAVORABLEMENTE YA QUE CONSIDERA QUE LAS EMPRESAS SE HAN ESPECIALIZADO Y DOTADO DE TECNOLOGÍA Y MEDIOS MÁS POTENTES. INTERVIEW DE JUAN GONZÁLEZ, PRÉSIDENT DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE “NOS OBJECTIFS FIXÉS CHAQUE ANNÉE ONT ÉTÉ ATTEINTS”. LE PRÉSIDENT DE LA DIVISION AFFIRME QUE LE SECTEUR EST EN TRAIN DE CHANGER FAVORABLEMENT CAR IL CONSIDÈRE QUE LES ENTREPRISES SE SONT SPÉCIALISÉES ET DOTÉES DE TÉCHNOLOGIES ET DE MOYENS PLUS PUISSANTS. Vous travaillez dans l’activité du remorquage et du sauvetage en mer depuis maintenant plus de 30 ans dont depuis plus de 10 ans au service de Boluda Corporación Marítima. Une longue trajectoire... — Après avoir navigué des années durant à bord de navires marchands dans différentes catégories de Chef de pont j’ai commencé ma carrière dans l’activité du remorquage et du sauvetage maritime comme Capitaine de remorqueurs de haute mer et de sauvetage, où j’alternais avec la direction de la base de remorqueurs de Sertosa. Au fil du temps, j’ai occupé différents postes jusqu’au jour où j’ai été nommé Directeur-Gérant de la Société. Lorsque Sertosa a été rachetée par Boluda Corporación Marítima, j’ai été nommé, en outre, Directeur Général de la Division des Remorqueurs. Début 2008, j’ai abandonné le poste de Directeur Général pour assumer la Présidence de Boluda Towage and Salvage. Que signifie Boluda Corporación Marítima pour vous ? JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE Más de 30 años trabajando en la actividad del remolque y salvamento marítimo y desde hace más de 10 años para Boluda Corporación Marítima. Una larga trayectoria… — Después de navegar varios años en buques mercantes en las distintas categorías de titulado de Puente inicié mi andadura en la actividad de remolque y salvamento marítimo como Capitán en remolcadores de altura y salvamento donde alternaba con la Jefatura de la base de remolcadores de Sertosa. Con el tiempo, paso por distintos cargos hasta ser nombrado Director Gerente de la Compañía. Con la compra de Sertosa por Boluda Corporación Marítima se me nombra, además, Director General de la División de Remolcadores. A principios de año 2008, dejo el cargo de Director General para asumir la Presidencia de Boluda Towage and Salvage. ¿Qué significa Boluda Corporación Marítima para usted? — Boluda Corporación Marítima significa todo lo que un profesional espera alcanzar. Pertenecer a un equipo de una gran empresa que 8 — Boluda Corporación Marítima signifie tout ce qu’un professionnel peut espérer, appartenir à l’équipe d’une grande entreprise qui consacre tous ses efforts à la croissance et à l’amélioration. Pour ma part, j’ai apporté mes connaissances et mon expérience dans le secteur du remorquage maritime, je me suis donné sans compter. Par ailleurs, j’ai su m’entourer d’une équipe de professionnels grâce à qui les objectifs fixés ont été atteints chaque année. D’après vous, et en tant que l’un des piliers de la société, quelles sont les raisons qui ont fait que Boluda Corporación Marítima devienne une entreprise d’une telle envergure et d’une telle puissance dans le secteur portuaire international ? — Depuis que je connais la famille Boluda, j’avais le pressentiment que leur entreprise deviendrait la numéro un du secteur, ce qui est devenu réalité avec le rachat de plusieurs sociétés d’España, de Francia, d’África et d’América, tout comme après avoir réalisé un gros investissement sur des remorqueurs équipés des nouvelles technologies pour remplacer une partie de la flotte conventionnelle et agrandir la flotte conformément aux objectifs fixés.

  9. .

    dedica todos sus esfuerzos en crecer y mejorar. Por mi parte, he aportado mis conocimientos y experiencia en el sector del remolque marítimo con una dedicación total. Por otra parte, he conseguido tener un equipo de profesionales con cuya colaboración se han conseguido los objetivos marcados cada año. Desde su punto de vista y como uno de los históricos de la empresa, ¿cuáles son las razones que han llevado a Boluda Corporación Marítima a convertirse en una empresa de estas magnitudes y con tanta relevancia en el sector portuario internacional? — Desde que conozco a la familia Boluda intuía que sería la empresa líder del sector, lo que se ha hecho realidad con la compra de varias compañías en España, Francia, África y América, así como, una importante inversión en remolcadores de nuevas tecnologías para sustituir parte de la flota convencional y ampliar la flota conforme a los objetivos marcados. En estos momentos la economía mundial se encuentra en un momento difícil. ¿Cómo valoraría los cambios que ha sufrido este sector debido a la crisis? — Desde luego, los momentos que atravesamos son verdaderamente difíciles y ello nos ha obligado a adaptarnos a la nueva situación al igual que el resto de las empresas a nivel mundial. Considero que el sector, tanto en España como en el resto del mundo, ha cambiado favorablemente, ya que las empresas se han especializado y dotado de medios más potentes y con características y tecnología adecuadas a los diferentes tipos de servicios de remolque portuario. Muchos cambios habrán sufrido los remolcadores desde hace 30 años. ¿Cómo eran los remolcadores entonces? — Hace 30 años los remolcadores en España eran del tipo convencional, de construcción mas económica que otros tipos más específicos, pero era lo que el tráfico de los puertos españoles en esa época demandaba. ¿Con cuántos remolcadores cuentan actualmente? — La flota de la División de remolcadores alcanza los 200 remolcadores de puerto, mar y salvamento y operan en un total de 45 puertos distribuidos por España, Francia, África y América. ¿Piensan en ampliar la flota? — Actualmente se construyen en los Astilleros de Boluda Shipyards Valencia 6 remolcadores tractor VOITH de 7.200 HP, FiFi I, 2 ASD de 6.300 HP, FiFi I, y están programados otros 8 ASD, los cuales se distribuirán de acuerdo con lo programado y las modificaciones que exija el tráfico de buques en los puertos. Maersk, Msc, Cepsa, Repsol son algunas de las compañías a las que Boluda Towage and Salvage presta servicio. ¿Qué supone trabajar para empresas de esta magnitud? — Las empresas operadoras de remolcadores de Boluda Towage and Salvage tienen contratos de prestación de servicios portuarios con las principales compañías de buques portacontenedores, de petroleros, gaseros, etc., así como con terminales, desde hace muchos años y mantenidos por la continua mejora de la calidad del servicio lo que redunda en una estabilidad en el negocio.• En ce moment, l’économie mondiale traverse une passe difficile. Comment appreciez-vous les changements que ce secteur a subi à cause de la crise ? — Il est vrai que nous traversons une étape vraiment difficile, et cela nous oblige à nous adapter à la nouvelle situation tout comme le reste des entreprises du monde entier. Ce secteur, en España tout comme dans le reste du monde, a évolué favorablement, puisque les entreprises se sont spécialisées et se sont dotées de moyens plus puissants et aux caractéristiques et technologies adaptées aux différents types de services de remorquage portuaire. Les remorqueurs ont dû subir de nombreux changements en 30 ans. Comment étaient les remorqueurs d’il y a 30 ans ? — Il y a 30 ans, les remorqueurs en España étaient du type conventionnel, de construction plus économique que d’autres types plus spécifiques, mais ils répondaient à la demande du trafic des ports espagnols à l’époque. Combien de remorqueurs a la société actuellement ? — La flotte de la Division des remorqueurs atteint désormais les 200 remorqueurs de port, de haute mer et de sauvetage en mer, et ils opèrent dans 45 ports en tout et pour tout, ports qui sont répartis entre l’España, la Francia, l’África et l’América. La société pense-t-elle agrandir sa flotte ? — Actuellement, dans les chantiers navals de Boluda Shipyards de Valencia, 6 remorqueurs tracteurs VOITH de 7 200 HP, FiFi I, 2 ASD de 6 300 HP, FiFi I, sont en construction et 8 autres ASD sont prévus, et ils seront répartis selon ce qui a été programmé et selon les modifications exigées par le trafic de navires dans les ports. Maersk, Msc, Cepsa, Repsol sont quelques une des sociétés auxquelles Boluda Towage and Salvage prête service. Qu’est ce que cela implique de travailler pour des entreprises de cette envergure ? — Les entreprises opératrices de remorqueurs de Boluda Towage and Salvage ont des contrats de prestation de services portuaires avec les principales sociétés de navires porte-conteneurs, pétroliers, gaziers, etc., tout comme avec les terminaux, depuis de nombreuses années, et ces contrats ont été maintenus pour assurer l’amélioration constante de la qualité du service, ce qui confère une stabilité à ce marché.• OPERACIÓN DE ATRAQUE DE UN BUQUE 9

  10. .

    Compañía Remolcadores de España, Francia, África y América El remolque de puerto es la actividad pionera y principal de Boluda Corporación Marítima como empresa. Hoy en día, Boluda Towage and Salvage cuenta con una indiscutible posición de liderazgo en el ámbito nacional e internacional, situando a la compañía como una de las empresas referentes y de mayor envergadura del sector en el mercado mundial. La división cuenta con una gran flota de remolcadores en el mundo. En España, Francia, África y América dispone de más de 200 remolcadores que ofrecen a sus clientes un amplio abanico de servicios: remolque de buques, seguridad marítima y asistencia en alta mar. REMORQUEURS D’ESPAÑA, DE FRANCIA, DE ÁFRICA ET D’AMÉRICA Le remorquage de port est l’activité pionnière et principale de Boluda Corporación Marítima comme entreprise. Actuellement, Boluda Towage and Salvage est le leader incontesté à l’échelle nationale comme internationale, positionnant la société comme l’une des entreprises de référence et de plus grande dimension du secteur sur le marché mondial. La division dispose d’une grande flotte de remorqueurs à travers le monde entier. En España, en Francia, en África et en América, la société dispose de plus de 200 remorqueurs qui offrent à leurs clients un large éventail de services : remorquage de navires, sécurité maritime et assistance en haute mer. REMOLCADORES DE ESPAÑA Remolcador VB ÁRTICO VB ANTÁRTICO GOLFO DE BENGALA GOLFO DE SIAM VB CONQUERIDOR VB SOÑADOR VB SUPERNACHO Potencia 10.064 HP 9.000 HP 8.000 HP 8.000 HP 5.657 HP 5.657 HP 5.508 HP Remolcador VB CANARIAS VB BRIO VB VIGOR VB FURIA VB PODER VB ALGECIRAS VB ANDALUCÍA Potencia 5.508 HP 5.508 HP 5.508 HP 5.508 HP 5.508 HP 5.508 HP 5.508 HP REMOLCADOR VB FURIA CON VERO B 10

  11. .

    REMOLCADOR VB ALGECIRAS Remolcador VB SIMUN VB SIROCO VB ASDRUBAL VB ANIBAL VB GLACIAL VB BORA VB CIERZO VB SUPERENZO VB CADIZ VB JEREZ VB ROTA VB LANZAROTE VB ALMERÍA VB CARTAGENA VB SARGAZOS VB TENERIFE VB BALEAR Potencia 5.263 HP 5.263 HP 5.263 HP 5.263 HP 5.263 HP 5.263 HP 5.263 HP 4.930 HP 4.260 HP 4.260 HP 4.260 HP 4.260 HP 4.247 HP 4.162 HP 4.134 HP 4.134 HP 4.134 HP Remolcador VB ADRIÁTICO ALBIREO VB RISBAN VB HUELVA SERTOSA VEINTISIETE BOLUDA FOS Potencia 4.134 HP 4.000 HP 3.517 HP 3.858 HP 3.808 HP 3.680 HP REMOLCADOR VB ANTÁRTICO VB MEDITERRANEO VB ALBORAN VB TIRRENO 4.134 HP 4.134 HP 4.134 HP 11

  12. .

    Remolcador BOLUDA MISTRAL SERTOSA DIECISIETE SERTOSA DIECIOCHO VB SUPLENTE VB VICENTA C JOAQUIN TORRES GORGOS SERTOSA QUINCE BOLUDA MARI ISIDRE NONELL BOLUDA SEGUNDO BOLUDA SET SERTOSA OCHO SERTOSA CINCO SERTOSA DIEZ SERTOSA NUEVE SERTOSA VEINTIUNO SERTOSA VEINTICUATRO OROTAVA BOLUDA DON BLAS BOLUDA GARBÍ 12 Potencia 3.290 HP 3.220 HP 3.220 HP 3.000 HP 2.756 HP 2.727 HP 2.682 HP 2.550 HP 2.510 HP 2.500 HP 2.393 HP 2.393 HP 2.257 HP 2.257 HP 2.257 HP 2.257 HP 2.170 HP 2.157 HP 2.054 HP 2.050 HP 2.044 HP Remolcador BOLUDA TRAMONTANA BOLUDA LEBECHE BOLUDA ABREGO VB SOLEA VB SEVILLA GUIMAR SAN ROQUE BOLUDA HUIT NUBLO ARICO JOSÉ MARÍA PEMAN DON QUIJOTE DOS DON QUIJOTE UNO TOTAL ESPAÑA: 74 UNIDADES Potencia 2.044 HP 2.044 HP 2.020 HP 2.000 HP 2.000 HP 1.595 HP 1.500 HP 1.196 HP 847 HP 748 HP 364 HP 274 HP 199 HP VB CÁDIZ

  13. .

    REMOLCADORES DE FRANCIA Y ÁFRICA Remolcador VB ADROIT VB TROUVILLE VB YPORT VB ESTEREL VB RHÔNE VB CRAU VB OCTEVILLE VB CAMARGUE VB SAINTE ADRESSE VB GASCOGNE VB FECAMP VB DEAUVILLE MARSELLAIS 6 VB PROVENCE VB SPARTEL VB MALABATA VB DALIA VB CIRES VB BOUGAINVILLE VB CARTIER CROISIC BAOBAB VB BARFLEUR Potencia 5.217 HP 5.217 HP 5.217 HP 5.217 HP 5.217 HP 5.217 HP 5.217 HP 5.217 HP 4.935 HP 4.935 HP 4.935 HP 4.935 HP 4.935 HP 4.935 HP 4.932 HP 4.932 HP 4.932 HP 4.932 HP 4.930 HP 4.930 HP 4.828 HP 4.738 HP 4.736 HP OPERACIÓN DE ATRAQUE EN EL PUERTO DE DUNKERQUE REMOLCADORES EN EL PUERTO DE MARSELLA Remolcador RONIER BAMBO TÉMÉRAIRE MALIKA VB MAFATE VB CILAOS TRIOMPHANT FAROUCHE CLAIRVOYANT AVENTUREUX VB LA HÈVE ROBUSTE PERFORMANCE VB MAHAVEL VB POULIGUEN TECK MISTRAL 9 MISTRAL 8 MISTRAL 7 MISTRAL 10 Potencia 4.368 HP 4.023 HP 4.002 HP 3.849 HP 3.554 HP 3.554 HP 3.487 HP 3.487 HP 3.487 HP 3.487 HP 3.487 HP 3.454 HP 3.299 HP 3.257 HP 3.158 HP 3.001 HP 2.961 HP 2.961 HP 2.961 HP 2.961 HP 13

  14. .

    Remolcador VB PIRIAC KOTIBE ACACIA 2 GUERANDE ROBUSTA PORNICHET BELLE ILE VB LE HAVRE VB ETRETAT VB HONFLEUR PITOA COGNAC ATTENTIF MARSEILLAIS 17 REMOLCADOR VB SPARTEL Potencia 2.764 HP 2.764 HP 2.764 HP 2.760 HP 2.685 HP 2.665 HP 2.665 HP 2.567 HP 2.567 HP 2.567 HP 2.567 HP 2.567 HP 2.567 HP 2.567 HP REMOLCADOR VB DALIA 14

  15. .

    Remolcador ATURRI SAINT- DENIS MANGA BELL ALMADIES ACAJOU 2 PROVENCAL 3 MARSEILLAIS 5 CAYAR Potencia 2.467 HP 2.450 HP 2.280 HP 2.368 HP 2.329 HP 2.221 HP 1.974 HP 1.994 HP Remolcador EKOM CHAMBON BORA MARSEILLAIS 4 VB IROISE JOAL CAVALLY STERNE Potencia 1.974 HP 1.580 HP 1.480 HP 1.381 HP 1.303 HP 1.303 HP 644 HP TOTAL FRANCIA Y ÁFRICA: 72 REMOLCADORES REMOLCADORES VB CIRES Y VB SPARTEL REMOLCADORES DE AMÉRICA Remolcador SMBC TIJUANA SMBC MONTERREY SMBC ROSARITO SMBC MEXICALI CMM VERACRUZ CMM CÓRDOBA CMM PAPALOAPAN CMM COATZACOALCOS Potencia 6.600 HP 6.600 HP 6.600 HP 6.600 HP 5.450 HP 5.450 HP 5.440 HP 5.440 HP Remolcador VB CHIHUAHUA VB ORINOCO VB TABASCO VB CONTADORA VB CORAL VB SINALOA VB PACÍFICO VB SONORA Potencia 5.427 HP 5.000 HP 4.930 HP 4.400 HP 4.200 HP 4.200 HP 4.200 HP 4.200 HP 15

  16. .

    REMOLCADOR VB CHIUAHUA Remolcador VB TAMAULIPAS VB ATLÁNTICO J PORRES BOLUDA ALISIO VB CARIBE CMM OAXACA VB CHAGRES ANGLIAN WARRIOR VB COIBA VB BUCANERO VB MONTEVIDEO VB CALIFORNIA RÍO USUMACINTA VB MICHOACAN Potencia 4.200 HP 4.200 HP 4.200 HP 4.200 HP 4.200 HP 4.076 HP 4.000 HP 3.500 HP 3.240 HP 3.240 HP 3.200 HP 3.200 HP 3.200 HP 3.200 HP Remolcador BOLUDA CRESPO VB JARAGUA VB SAMANA TRITÓN VB BARAHONA VB HIGUEY VB BAYAHIBE VB PORTOBELLO VB CABO ROJO BENICADELL VB PUNTA CANA MAZATL QUETZALCOATL TRECE DE JULIO VB RECOLETA VB GAMBOA SANT BULT VB LA BOCA ROLAND TEDESCO TENO ASUNCIÓN SAN ANTONIO DE PADUA VIRGEN DEL ROSARIO II SANTA CATALINA TOTAL AMÉRICA: 54 REMOLCADORES Potencia 3.042 HP 3.000 HP 3.000 HP 3.000 HP 3.000 HP 2.800 HP 2.600 HP 2.600 HP 2.600 HP 2.400 HP 2.400 HP 2.250 HP 2.250 HP 2.250 HP 2.250 HP 2.120 HP 1.200 HP 1.125 HP 750 HP 605 HP 495 HP 480 HP 480 HP 462 HP REMOLCADOR VB JARAGUA 16

  17. .

    Compañía José Mª Soriano, nuevo director general de Boluda Lines JOSÉ Mª SORIANO, DIRECTOR GENERAL DE BOLUDA LINES José Mª Soriano ha sido nombrado nuevo Director General de Boluda Lines. Ingeniero Naval por la Universidad Politécnica de Madrid, asume el cargo tras desempeñar durante 20 años diferentes funciones dentro del sector marítimo. Con este nombramiento, José Mª Soriano entra a formar parte de Boluda Lines en un momento de expansión. La división de Boluda, cuenta con una flota de 11 buques de distintos tipos, como son portacontenedores, rolos y roros, que realizan servicios regulares y tiene 28 delegaciones situadas en los principales puertos de España. Entre sus objetivos se encuentra consolidar las líneas existentes ofreciendo un servicio de alta calidad y personalizado adaptándose a cada cliente. Parte de la nueva estrategia se centrará también en mejorar la competitividad ampliando las conexiones internacionalmente. Una excelente trayectoria. El nuevo Director General emprende su trayectoria profesional en 1990 en el departamento de Producción de Unión Naval Levante, donde llega a ostentar la Dirección de Proyectos. Tras la compra de Unión Naval Levante por parte de Boluda, Soriano fue partícipe de la puesta en marcha de la línea de construcción de remolcadores. En 2001 asume la dirección de flota de atuneros de todo el mundo del Grupo Calvo para la que trabaja hasta 2006. Hasta su incorporación en Boluda Corporación Marítima, ha desempeñado el cargo de Director General en los Astilleros de Huelva.• JOSÉ MARÍA SORIANO, NOUVEAU DIRECTEUR GÉNÉRAL DE BOLUDA LINES José María Soriano a été élu nouveau Directeur Général de Boluda Lines. Diplomé Ingénieur Naval par l’Université Polytéchnique de Madrid, Il assume le poste après avoir été responsable durant 20 ans de diverses fonctions dans le secteur maritime. Avec cette nomination, José María Soriano fait son entrée chez Boluda Lines alors qu’elle est en pleine expansion. La division de Boluda possède une flotte de 13 navires de différents types, comme les porte-conteneurs et les ro-ro qui effectuent des trajets réguliers et elle possède 28 délégations, réparties dans les principaux ports espagnols. Parmis ses objetifs se trouve celui de consolider les lignes déjà existantes, en offrant un service de haute qualité et personnalisé, qui s’addape à chacun de ses clients. Une partie de cette nouvelle stratégie consistera également à améliorer la concurrence, en développant les liasons internationales. Une excellente trajectoire. Le nouveau Directeur Général débute sa trajectoire professionnelle en 1990, dans le département de Production d’Union Naval Levante, où il parvient à être Directeur de Projets. Après l’achat d’Union Levante par Boluda, Soriano participa activement dans la mise en oeuvre de la ligne de construction de remolqueurs. En 2001, il parvient à la tête de la direction de la flotte thonière du monde entier, appartenant au groupe Calvo, pour lequel il travaillera jusqu’en 2006. Jusqu’à son incorporation à Boluda Corporación Marítima, il était alors Directeur Général des chantiers Navals de Huelva.• 17

  18. .

    Reportaje Boluda contra la contaminación en México LOS REMOLCADORES QUETZACOATL Y MAZATL SON TRANSFORMADOS EN BUQUES ESPECIALIZADOS EN LA LUCHA CONTRAINCENDIOS Y EN LA LUCHA CONTRA LA CONTAMINACIÓN MARÍTIMA. LES REMORQUEURS QUETZACOATL ET MAZATL ONT ÉTÉ TRANSFORMÉS EN NAVIRES SPÉCIALISÉS DANS LA LUTTE CONTRE LES INCENDIES ET DANS LA LUTTE CONTRE LA POLLUTION MARITIME. BOLUDA CONTRE LA POLLUTION AU MÉXICO La présence de Boluda Corporación Marítima au México remonte à 1997. Depuis le début, la société a toujours suivi une politique d’investissements permanents dans l’acquisition et l’amélioration de la flotte, devenant même le leader du marché national des remorqueurs de port dans ce pays. Le projet, intégralement développé au México par le personnel de Boluda Corporación Marítima sous la direction de José Antonio Aguirre et de José María Torres, a déjà été concrétisé avec le Quetzacoatl. Ce bateau a été classé Oil Recovery et prête actuellement service et a comme base le Port d’Ensenada, en Baja California, où il dessert essentiellement ce port tout comme le Terminal de Gaz Liquide de la Costa Azul. Les travaux de reconversion ont été développés par le personnel de la société sous le contrôle du gérant local, le Capitaine Antonio Montoya. BARRERA EN EL PUERTO DE ENSENADA La presencia de Boluda Corporación Marítima en México se remonta al año 1997. Desde el principio, la compañía siempre ha seguido una política de permanente inversión en la adquisición y mejora de la flota llegando incluso a liderar el mercado nacional de los remolcadores de puerto en este país. El proyecto, íntegramente desarrollado en México por el personal de Boluda Corporación Marítima bajo la dirección de José Antonio Aguirre y José María Torres, ya ha sido materializado en el Quetzacoatl. Esta embarcación, que ha sido clasificada como Oil Recovery, se encuentra ya en servicio con base en el Puerto de Ensenada, Baja California, para atender fundamentalmente a dicho puerto y a la Terminal de Gas Licuado de Costa Azul. Las obras de reconversión han sido desarrolladas por personal propio bajo el control del gerente local Capitán Antonio Montoya. CREACIÓN DE ESPACIOS PARA RECOGER LOS RESIDUOS 18

  19. .

    LE QUETZACOATL ENTRE EN ACTION. Le navire Quetzacoatl est totalement préparé pour passer à l’action. C’est ce qu’il a démontré à l’occasion d’un incident qui s’est produit dans le Port d’Ensenada lorsqu’une des grues en service tomba, faisant que le navire qui se trouvait dans la zone d’amarrage commença à s’inonder et à perdre le combustible qui y était stocké. Une grande quantité de résidus d’huile et de polluants commencèrent à se déverser du navire, à se propager dans les eaux du port. L’efficace intervention du Quetzacoatl permit le contrôle de la fuite de ces résidus et d’éviter des dommages plus importants d’ordre économique et environnemental. PRUEBAS DE MOTOBOMBAS EL QUETZACOATL ENTRA EN ACCIÓN. El buque Quetzacoatl está completamente preparado para entrar en acción. Así lo demostró durante un incidente que tuvo lugar en el Puerto de Ensenada cuando una de las grúas que operaba cayó provocando que el buque que se encontraba amarrado en la zona atraque comenzara a inundarse y a perder el combustible que almacenaba. Una importante cantidad de residuos de aceite y contaminantes empezaron a salir del buque propagándose por las aguas del puerto. La eficaz intervención del Quetzacoatl, permitió controlar la fuga de estos residuos evitándose daños mayores tanto económicos como medioambientales. El éxito de esta intervención se debe, en parte, a que la tripulación del Quetzacoatl ha sido exhaustivamente formada para estar preparada para actuar en cualquier situación complicada o de emergencia. Por su parte el Mazatl, será enviado hacia Panamá tan pronto como acabe su reparación. Una vez cruzado el Canal, se dirigirá a la zona del Golfo de México donde fijará su base.• La réussite de cette intervention est due, en partie, au fait que l’équipage du Quetzacoatl ait reçu une formation très complète afin d’être préparé à agir dans toute situation compliquée ou d’urgence. Pour sa part, le Mazatl sera envoyé vers le Panamá aussitôt qu’il aura été réparé. Une fois qu’il aura franchi le canal, il se dirigera vers les eaux du Golfe du México où il restera basé.• ESPACIO PARA RECOGIDA RESIDUOS PRODUCTOS LAVADO BARRERA REMOLCADOR QUETZACOATL EN LABORES DE DESCONTAMINACIÓN 19

  20. .

    Reportaje Boluda con la Fórmula 1 en Valencia FERNANDO ALONSO ACCEDIENDO AL CIRCUITO Boluda Corporación Marítima patrocinará durante los próximos cinco años la curva número 25 del Valencia Street Circuit. La Corporación ha apostado por el circuito para manifestar su apoyo al deporte y a la Fórmula 1, pero sobre todo, a la ciudad de Valencia. Boluda Corporación Marítima sponsorisera ces cinq prochaines années le virage numéro 25 du Valencia Street Circuit. La Corporación a fait le pari du circuit pour manifester son soutien au sport et à la Formule 1, mais principalement à la ville de Valencia. 20

  21. .

    600 millones de telespectadores y más de 50.000 asistentes disfrutaron el pasado agosto del Gran Premio de Europa de Fórmula 1, celebrado en Valencia. Un evento de vital importancia para ciudad y al que Boluda Corporación Marítima ha querido prestar su apoyo patrocinando una de las curvas más importantes del circuito: “La Curva Boluda”. BOLUDA AVEC LA FORMULE 1 À VALENCIA 600 millions de télespectateurs et plus de 50 000 spectateurs ont assisté ce mois d’août dernier au Grand Prix d’Europe de Formule 1, qui a eu lieu à Valencia. Un évènement d’une grande importance pour la ville et auquel Boluda Corporación Marítima a voulu donner son soutien en sponsorisant l’un des virages les plus importants du circuit : “Le Virage Boluda”. Valencia a été de nouveau la ville d’accueil de l’un des évènements sportifs les plus importants de l’année. Le Grand Prix d’Europe de Formule 1, qui a eu lieu sur le circuit urbain de la capitale du Turia en août dernier a atteint pour la deuxième année consécutive, un record d’audience et a placé la ville dans la ligne de mire des téléviseurs de la moitié du globe. Conscient de l’importance que revêtent toutes les initiatives qui ont comme conséquence la promotion de Valencia vers l’extérieur, Boluda Corporación Marítima a voulu manifester son soutien à la ville en sponsorisant un des virages du tracé. PRESENTATION OFFICIELLE Une présentation officielle s’est tenue en juillet dernier, présidée par Jorge Martínez Aspar, viceprésident de Valmor Sport, et Vicente Boluda. Tous deux ont paraphé et signé une convention pour laquelle l’armateur sponsorisera ces 5 prochaines années le dernier virage du circuit, le numéro 25, qui a été baptisé le « virage Boluda ». Le président de la Corporación a voulu, avec cet accord, démontrer son engagement envers le sport et avec la Formule 1, mais surtout, son appui inconditionnel à Valencia : « Parier sur le circuit urbain c’est parier sur la ville de Valencia, sur ses entreprises, ses magasins et sur ses citoyens, PALCO DE BOLUDA EN EL GRAN PREMIO DE EUROPA DE FÓRMULA 1 21

  22. .

    Valencia ha sido de nuevo el escenario mundial de uno de los eventos deportivos más importantes del año. El Gran Premio de Europa de Fórmula 1, celebrado en el circuito urbano de la capital del Turia el pasado mes de agosto, consiguió por segundo año consecutivo un gran éxito de asistencia y colocó a la ciudad en el punto de mira de medio mundo. Consciente de la importancia de impulsar todas las iniciativas que supongan la promoción de Valencia en el exterior, Boluda Corporación Marítima ha querido manifestar su apoyo a la ciudad patrocinando una de las curvas del trazado. PRESENTACIÓN OFICIAL La presentación oficial tuvo lugar el pasado mes de julio, de la mano de Jorge Martínez Aspar, vicepresidente de Valmor Sport, y Vicente Boluda. Ambos rubricaron un convenio por el que la naviera patrocinará durante los próximos 5 años la última curva del circuito, la número 25, a la que se bautizó con el nombre de “curva Boluda”. El presidente de la Corporación quiso, con este acuerdo, poner de manifiesto su compromiso con el deporte y con la Fórmula 1, pero sobre todo, su apoyo incondicional a Valencia: “Apostar por el circuito urbano es apostar por Valencia, por sus empresas, sus negocios y por sus ciudadanos y, como valenciano que soy, me satisface sumarme a esta iniciativa que potenciará el desarrollo de nuestra ciudad”, señaló. Durante el acto se presentaron las características técnicas de la curva, que alcanza los 243 km/h de velocidad de entrada y los 177 km/h de salida. Sin VICENTE BOLUDA Y JORGE MARTÍNEZ ASPAR et comme je suis valencien, je suis fier de participer à cette initiative qui favorisera le développement de notre ville », a-t-il déclaré. Au cours de la cérémonie il a été fait référence aux caractéristiques techniques du virage, qui atteint les 243 km/h de vitesse d’entrée et les 177 km/h de sortie. C’est certainement une vitrine sportive exceptionnelle, car le virage Boluda est situé dans une des parties les plus importantes du tracé, juste avant la ligne d’arrivée, un point stratégique de l’arrivée des monoplaces à la fin de la course. UN WEEK-END À 300 KM/H Le 22 et 23 août ont été des journées marquées au fer rouge dans le ACTO DE PRESENTACIÓN DE LA CURVA BOLUDA 22

  23. .

    PLANO DEL CIRCUITO URBANO DE VALENCIA duda, un escaparate deportivo de excepción, ya que la curva Boluda está situada en una de las partes más importantes del trazado, justo antes de la línea de meta, un punto estratégico en la llegada de los monoplaza al final de la carrera. UN FIN DE SEMANA A 300 KM/H El 22 y 23 de agosto fueron días marcados en rojo en el calendario valenciano. Colaboradores y clientes de Boluda Corporación Marítima quisieron disfrutar de esta ocasión y acompañar a los representantes de la empresa en un día tan especial. Joaquín García-Estañ y Manuel Díaz de Repsol, Alejandro Soliveres de Femeval, Riccardo Biale y Giovanni delle Pianne de Rimorchiatori Reunitti, Colin de Souza y Jennifer Simons de Mol Europe, Ramón Pascual y Alós de Cepsa Marine Fuels, Carlos Gómez, Pedro Salgado de Vitalicio y Kent Hagbarth de Maerks, fueron, entre otros, algunos de los invitados al evento. La magnífica ubicación dispuesta por Boluda Corporación Marítima, en la tribuna P2 del circuito, situada frente a la línea de meta, permitió que los invitados, la particular “marea roja de Boluda”, disfrutaran del rugir de los monoplaza y del ambiente festivo del Puerto de Valencia. La inauguración definitiva de la curva Boluda corrió a cargo de Rubens Barrichelo, el primer piloto que tomó la curva en la última vuelta del trazado y se hizo con el título de campeón de Gran Premio de Europa de Fórmula 1.• calendrier valencien. Les collaborateurs et les clients de Boluda Corporación Marítima ont tenu à marquer le coup et à accompagner les représentants de la société à l’occasion d’une journée aussi spéciale. Joaquín García-Estañ et Manuel Díaz de Repsol, Alejandro Soliveres de Femeval, Riccardo Biale et Giovanni delle Pianne de Rimorchiatori Reunitti, Colin de Souza et Jennifer Simons de Mol Europe, Ramón Pascual y Alós de Cepsa Marine Fuels, Carlos Gómez, Pedro Salgado de Vitalicio et Kent Hagbarth de Maerks, furent, entre autres, quelques uns des invités à l’évènement. La splendide loge donnée à Boluda Corporación Marítima, dans la tribune P2 du circuit, située face à la ligne d’arrivée, a permis aux invités, la particulière « marée rouge de Boluda », de profiter du rugissement des monoplaces et de l’ambiance festive du Port de Valencia. L’inauguration définitive du virage Boluda a été l’œuvre de Rubens Barrichelo, le premier pilote à avoir pris le virage lors du dernier tour de la course, et qui a remporté le titre de champion du Grand Prix d’Europe de Formule 1.• TRIBUNA DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN EL GRAN PREMIO DE EUROPA DE FÓRMULA 1 23

  24. .

    Fotonotes /Photonotes EL PEÑÓN. Por Amalio Fernández García. No podemos pensar que la vida de un barco termina cuando ya no le podemos dar un uso profesional o comercial. El barco se puede convertir en un arrecife artificial. De hecho, los pecios tienen un gran interés ecológico ya que son generadores de vida, y evitan, las artes de pesca ilegales porque impiden el paso de barcos arrastreros en cotas donde esta actividad no está permitida. Un pecio no sólo es producto de un accidente marítimo o naufragio, sino también puede ser ocasionado por abandono o hundimiento intencionado. Es el caso del buque llamado “El Peñón”. Se trata de un viejo remolcador de Boluda Corporación Marítima que trabajó durante 49 años en el puerto de Santa Cruz de Tenerife y que ahora descansa frente a las costas de Tabaiba a una profundidad de 30 metros. “El Peñón” se hundió accidentalmente por primera vez cuando realizaba labores de ayuda al navío inglés “Camberra”. Posteriormente cuando estaba reflotando, se volvió a ir a pique y tuvieron que recuperarlo por segunda vez. Hasta su definitivo hundimiento el trabajo fue interminable. Se tuvo que limpiar y descontaminar concienzudamente y se realizaron agujeros en los depósitos para que su hundimiento fuera más fácil. A todo esto hay que sumar el esfuerzo que supone toda la tramitación burocrática. Después de tres años de trabajo se consiguió llevar a “El Peñón” frente a las costas de Tabaiba, remolcado por “El Canarias”. El barco se fondeó y situó en la zona exacta en que se quería hundir. Soltaron el ancla y a los diez minutos se abrieron las válvulas del fondo. Poco a poco, el agua fue entrando y el barco se tambaleó y se escoró a estribor hasta que finalmente desapareció. Actualmente el pecio se encuentra en las profundidades marinas cumpliendo su nuevo cometido. Cada vez se ve más vida en sus alrededores como son los medregales, sargos, saternas, barracudas, etc., también podemos ver ocasionalmente chuchos.• EL PECIO “EL PEÑON”. Par Amalio Fernández García. Nous ne pouvons pas penser que la vie d’un bateau finit quand nous ne pouvons plus lui donner un usage professionnel ou commercial. Le bateau peut se transformer en récif artificiel. En fait, les épaves ont un grand intérêts écologiques car elles sont des générateurs de vie, et elles évitent les techniques de pêche illégales car elles obstruent le passage de bateau péchant à la traîne le long de côtes où cette activité n’est pas autorisée. Une épave n’est pas seulement le fruit d’un accident en mer ou d’un naufrage, elle peut être aussi dû à un abandon ou à un sombrement intentionné. C’est le cas du navire dénommé « El Peñon ». Il s’agit d’un vieux remorqueur de Boluda Corporación Marítima qui a travaillé durant 49 ans dans le port de Santa Cruz de Tenerife et qui désormais se repose face aux côtes de Tabaiba à une profondeur de 30 mètres. « El Peñon » a sombré accidentellement pour la première fois lorsqu’il réalisait des tâches d’assistance auprès du navire anglais « Camberra ». Plus tard, alors qu’il flottait à nouveau, il sombra à nouveau et on dû le récupérer pour la deuxième fois. Jusqu’à son plongeon définitif le travail fut interminable. Il fallut le nettoyer et le dépolluer consciencieusement, perforer ses réservoirs pour que son plongeon fût facilité. A tout cela il faut rajouter l’effort que suppose toutes les démarches administratives afférentes. Au terme de trois ans de travail on obtint la permission d’amener « El Peñon » face aux côtes de Tabaiba, remorqué par « El Canarias ». Le bateau toucha le fond et se plaça à l’endroit même où il voulait sombrer. On lâcha l’ancre et au bout de dix minutes les valves du fond s’ouvrirent. Peu à peu, l’eau entra et le bateau tituba et s’inclina à tribord jusqu’à finalement disparaître. Actuellement l’épave se trouve dans les profondeurs marines jouant son nouveau rôle. On voit de plus en plus de vie tout autour de lui, des sérioles, des sargues, des barracudas, etc., et de temps en temps nous apercevons aussi des raies pastenagues.• REMOLCADOR EL PEÑÓN 24

  25. .

    SEMANA DEPORTIVA PORTUARIA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Boluda Corporación Marítima estuvo presente en la XVª Semana Deportiva Portuaria de Las Palmas. El objetivo de estas mini olimpiadas es confraternizar a todos los trabajadores de la comunidad portuaria a través del deporte. En esta ocasión participaron más de 5.000 personas.• ESPECTACULAR REMOLQUE DEL GRAN DIQUE KUGIRA El remolcador de la flota de Boluda Towage and Salvage, “Golfo de Siam” de 85 toneladas de tiro, ha participado en el remolque del dique cajonero “Kugira”. El mismo, fue trasladado desde el Puerto del Ferrol hasta el de Cádiz donde permanecerá cumpliendo su función de construir bloques de hormigón principalmente para obras marítimas. El dique “Kugira” es propiedad de Acciona Infraestructura, S.A. y es uno de los mayores diques flotantes cajoneros de Europa.• SPECTACULAIRE REMORQUAGE DE LA GRANDE DIGUE KUGIRA Le remorqueur de la flotte de Boluda Towage and Salvage, le « Golfo de Siam » d’une capacité de traction de 85 tonnes, a participé au remorquage de la digue en caissons « Kugira ». Cette dernière a été déplacée du Port de Ferrol au Port de Cádiz où elle demeurera pour accomplir sa fonction : construire des blocs de béton principalement pour des ouvrages maritimes. La digue « Kugira » est la propriété d’Accion Infraestructura, S.A. et c’est l’une des plus grandes digues flottantes en caissons en Europe.• REMOLQUE DIQUE “KUGIRA” PARTICIPANTES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN LA SEMANA DEPORTIVA DE LAS PALMAS SEMAINE SPORTIVE PORTUAIRE DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Boluda Corporación Marítima a répondu présente à l’occasion de la XVe Semaine Sportive Portuaire de Las Palmas. L’objectif de ces mini olympiades est de promouvoir la fraternisation entre tous les travailleurs de la communauté portuaire par le sport. Cette année plus de 5000 personnes y ont participé.• NUEVA MISIÓN PARA EL VB ÁRTICO El remolcador VB Ártico que cuenta con 107 toneladas de tiro está realizando el segundo gran traslado de la división Towage and Salvage de Boluda Corporación Marítima. Se trata del remolque de un gran buque desde Rotterdam al Congo. Una larga operación que ha durado 35 días en total. No obstante, una vez llegue a su destino, el VB Ártico continuará con su misión transportando de nuevo la barcaza de vuelta a Arbartax y por tanto el tiempo total de remolque asciende a cerca de 120 días. Otra de las grandes operaciones que se ha contratado a la compañía es el transporte de ida y vuelta que ha realizado el remolcador Giant 4 de Rotterdam al Congo para la empresa Perenco-Congorep.• NOUVELLE MISSION POUR LE VB ÁRTICO Le remorqueur VB Ártico, d’une capacité de traction de 107 tonnes, est en train de procéder au deuxième grand déménagement de la division Towage and Salvage de Boluda Corporación Marítima. Il s’agit d’un remorquage d’un grand navire de Rotterdam au Congo. Une longue opération qui a duré 35 jours en tout. Toutefois, une fois qu’il arrivera à destination, le VB Ártico poursuivra sa mission en transportant à nouveau le gros bateau pour son retour à Arbartax et par conséquent la durée totale du remorquage sera de presque 120 jours. Une autre des grandes opérations qui a été réalisée par la société est le transport aller-retour effectué par le remorqueur Giant 4 de Rotterdam au Congo pour l’entreprise Perenco-Congorep.• 25

  26. .

    Fotonotes /Photonotes CENA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA EL IES EL CABAÑAL VISITA LAS INSTALACIONES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN VALENCIA Los alumnos del IES El Cabañal de Valencia han visitado las instalaciones de la compañía. El objetivo de esta invitación, por parte de Boluda Corporación Marítima, ha sido el dar a conocer a los jóvenes valencianos el costoso proceso de fabricación de un navío. De esta forma, expertos en la materia explicaron con toda clase de detalles, el largo procedimiento y, al mismo tiempo, los alumnos pudieron comprobar in situ, la grandeza y complejidad que tiene la construcción de estos grandes buques.• L E C E S E L CA B A Ñ A L V I S I T E L E S INSTALLATIONS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA À VALENCIA Les élèves du CES El Cabañal de Valencia ont visité les installations de la société. L’objectif de cette invitation, de la part de Boluda Corporación Marítima, est de faire connaître aux jeunes valenciens le coûteux processus de fabrication d’un navire. De cette façon, des experts en la matière ont expliqué en fournissant toute une foule de détails, en décrivant le long procédé et, en même temps, les élèves ont pu vérifier par eux-mêmes la grandeur et la complexité de la construction de ces grands navires.• CENA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA Un año más la cena anual de la Asociación Naviera Valenciana consiguió reunir a los máximos representantes de las empresas del sector portuario. En su XIXª edición, el evento sirvió para recordar la gran importancia que tiene el desarrollo del transporte marítimo en una ciudad como Valencia y también para intercambiar impresiones sobre la evolución del sector. Vicente Boluda, presidente de la Asociación, estuvo acompañado por varias personalidades como Mario Flores, conseller de Infraestructuras, Rafael Aznar, presidente de la Autoridad Portuaria de Valencia, y el senador Joan Lerma. También fue destacable la participación en el acto de Arturo Virosque, presidente de la Cámara de Comercio de Valencia, Rafael Ferrando, presidente de Cierval, Francisco Pons, presidente de la Asociación Valenciana de Empresarios (AVE) y Rafael del Moral, presidente de la Fundación Valencia Port. Durante su intervención, Boluda aprovechó la ocasión para destacar que precisamente es en momentos difíciles como el que estamos viviendo cuando las organizaciones tienen que ser más eficaces. Un reto, que según subrayó, la Asociación Naviera Valenciana ha conseguido superar ya que no se han producido bajas sino que por el contrario contamos con nuevos asociados. Por su parte el conseller de Infraestructuras, explicó que su intención es pedir al gobierno central su implicación en la solicitud a la CE de la prioridad del Corredor Mediterráneo.• DÎNER ANNUEL DE L’ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA (ASSOCIATION DES ARMATEURS VALENCIENS) Une fois de plus, le dîner annuel de l’association des armateurs valenciens a réussi à réunir les plus grands représentants des entreprises du secteur portuaire. Pour sa XIXe édition, l’évènement a servi à rappeler la grande importance que revêt le développement du transport maritime dans une ville comme Valencia et aussi pour échanger des impressions concernant l’évolution du secteur. Vicente Boluda, président de l’Association, a été accompagné de plusieurs personnalités comme Mario Flores, conseiller des Infrastructures, Rafael Aznar, président de l’Autorité Portuaire de Valencia, et le sénateur Joan Lerma. La participation des personnalités suivantes a également été remarquée : Arturo Virosque, président de la Chambre de Commerce de Valencia, Rafael Ferrando, président de Cierval, Francisco Pons, présidant de l’Association Valencienne des Entrepreneurs (AVE) et Rafael del Moral, président de la Fondation Valencia Port. Lors de son intervention, Boluda a saisi l’occasion pour souligner que c’est précisément dans ces moments difficiles que nous vivons maintenant, que les organisations doivent être efficaces. Un défi que, comme il l’a souligné, l’association des armateurs de Valencia a réussi à relever puisqu’il n’y a eu aucun licenciement, tout au contraire, nous avons de nouveaux associés. Pour sa part, le conseiller des Infrastructures a expliqué que son intention est de demander au gouvernement central de s’impliquer dans la demande qui doit être formulée à la Communauté Européenne de la priorité du Couloir Méditerranéen.• VISITA IES EL CABAÑAL 26

  27. .

    LA TERMINAL DE LA LUZ CONSIGUE EL TRÁFICO DE TRANSBORDO ENTRE SUDÁFRICA Y EL NORTE DE EUROPA La Terminal de contenedores La Luz, propiedad de Boluda Corporación Marítima, ha conseguido hacerse con el tráfico de transbordo entre Sudáfrica y el norte de Europa que el consorcio naviero Saecs operaba hasta ahora en la Terminal Opcsa, perteneciente a Dragados SPL y MSC. Esta operación le permitirá a la estibadora de Boluda aumentar en 75.000 Teus el volumen de movimientos de contenedores, pasando de los 160.000 del pasado año a los 235.000 Teus previstos para 2009.• LE TERMINAL DE LA LUZ REMPORTE LE TRAFIC DE TRANSBORDEMENT ENTRE LE SUD DE L’ÁFRICA ET LE NORD DE L’EUROPA Le Terminal de conteneurs La Luz, propriété de Boluda Corporación Marítima, a réussi à remporter le marché du trafic de transbordement entre le sud de l’África et le nord de l’Europa que le consortium d’armateurs Saecs prenait en charge jusqu’alors dans le Terminal Opcsa, qui appartient à Dragados SPL et MSC. Cette opération permettra à l’arrimeur de Boluda d’augmenter de 75 000 EVP le volume de mouvements de conteneurs, faisant passer les chiffres de 160 000 EVP de l’année dernière aux 235 000 EVP prévus pour l’année 2009.• TERMINAL LA LUZ REMOLCADOR VB SARGAZOS BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE REALIZA UNA OPERACIÓN DE REFLOTAMIENTO A UN BUQUE QUIMIQUERO EN EL RÍO GUADALQUIVIR El remolcador VB Sargazos, perteneciente a la división Boluda Towage and Salvage, tuvo que realizar una actuación de urgencia en el río Guadalquivir que fue todo un éxito. El buque quimiquero “Schem Colibri”, que se dirigía a Sevilla, quedó varado en la desembocadura del río a primera hora de la mañana. En total portaba 3.150 toneladas de sosa cáustica por lo que fue necesario actuar con rapidez. El remolcador VB Sargazos salió de Cádiz y actuó de urgencia fondeando en las inmediaciones del barco accidentado. Tras una complicada maniobra, el reflotamiento concluyó con éxito volviendo todo a la normalidad en poco tiempo. La flota de Boluda Towage and Salvage está especializada en el remolque portuario y de altura, además de realizar tareas de salvamento marítimo, lucha contra la contaminación y asistencia en alta mar. La división cuenta con más de 200 embarcaciones estratégicamente distribuidas en la mayor parte de puertos de España, Francia, África y América y se ha consolidado como líder mundial en el sector de los remolcadores.• BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE RÉALISE UNE OPÉRATION DE REMISE À FLOT SUR UN NAVIRE CHIMIQUIER SUR LE GUADALQUIVIR Le remorqueur VB Sargazos, qui appartient à la division Boluda Towage and Salvage, a dû réaliser une intervention d’urgence sur le Guadalquivir, qui a remporté un franc succès. Le navire chimiquier « Schem Colibri », qui se dirigeait vers Sevilla, est tombé en panne sur l’embouchure du fleuve à l’aube. En tout, il transportait 3150 tonnes de soude caustique, et c’est pourquoi il fallut agir rapidement. Le navire Sargazos est parti de Cádiz et a agi dans l’urgence, sondant les eaux environnantes du navire accidenté. Après avoir effectué une manœuvre compliquée, la remise à flot a terminé avec succès, et tout est revenu à la normalité en peu de temps. La flotte de Boluda Towage and Salvage est spécialisée dans le remorquage portuaire et en haute mer, en plus de réaliser des opérations de sauvetage en mer, la lutte contre la pollution et d’assistance en haute mer. La division dispose de plus de 200 remorqueurs stratégiquement répartis dans la majorité des ports d’España, de Francia, d’África et d’América et elle s’est consolidée sur le marché, devenant le leader mondial du secteur des remorqueurs.• 27

  28. .

    Fotonotes /Photonotes des directives entrepreneuriales directement, depuis la perspective des meilleurs entrepreneurs valenciens. Au cours de ces 15 journées, les 15 plus grands entrepreneurs de la Communauté Valencienne expliqueront aux élèves les clés du succès de leurs entreprises, de leurs modèles d’affaire, ils leur expliqueront aussi comment ils ont remporté le succès avec leurs entreprises et partageront avec eux leur vision de l’avenir dans les différents secteurs. En outre, ils partagent et échangent leurs expériences avec les jeunes entrepreneurs. Parmi ces chefs d’entreprise, les plus célèbres qui participent à cette formation sont : Salvador Alemany, conseiller délégué d’Albertis, Juan Roig, président de Mercadona, Francisco Juan Ros, conseiller délégué du Groupe Tarradellas, et Javier Serratosa, conseiller délégué de Nefinsa-Uralita.• VICENTE BOLUDA EN EL CURSO 15x15 VICENTE BOLUDA EN EL CURSO 15x15 Por cuarto año consecutivo, Vicente Boluda, presidente de Boluda Corporación Marítima, ha querido ofrecer su apoyo al curso “15x15, quince días con quince empresarios líderes” que organiza la Escuela de Negocios y Empresarios Edem. Tras la celebración de sus cuatro ediciones ha logrado una gran notoriedad y prestigio ya que se trata de una oportunidad única para poder aprender directrices empresariales directamente de la perspectiva de los mejores empresarios valencianos. Durante estas quince jornadas los 15 principales empresarios de la Comunidad Valenciana, explican a los alumnos las claves del éxito empresarial, sus modelos de negocio, cómo han logrado el éxito en sus empresas y su visión de futuro en los diferentes sectores. Además, comparten e intercambian experiencias con los jóvenes emprendedores. Entre los empresarios más destacados que participan en este curso se encuentran Salvador Alemany, Consejero Delegado de Abertis, Juan Roig, presidente de Mercadona, Francisco Juan Ros, consejero delegado de Grupo Ros Casares, Francisco Pons, presidente de Importaco, Josep Tarradellas, presidente de Grupo Tarradellas, y Javier Serratosa, consejero delegado de Nefinsa-Uralita.• VICENTE BOLUDA AU STAGE 15X15 Pour la quatrième année consécutive, Vicente Boluda, président de Boluda Corporación Marítima, a voulu offrir son soutien au stage « 15x15, quinze jours avec quinze chefs d’entreprises leaders » qu’organise l’Ecole de Commerce Edem. Après la célébration de ses quatre éditions, ce stage a gagné une grande notoriété et un grand prestige car il s’agit d’une opportunité unique pour pouvoir apprendre AUTORIDADES PORTUARIAS DE COTONOU Y CAMERÚN COTONOU Y CAMERÚN VISITAN LAS INSTALACIONES DE BOLUDA EN LAS PALMAS Las instalaciones de Boluda Corporación Marítima de Las Palmas han recibido las visitas de las Autoridades Portuarias de Cotonou y Camerún. El objetivo era tratar con los directivos de ambas entidades, posibles acuerdos y cooperación en las divisiones de Boluda Towage and Salvage y de Boluda Tankers.• COTONOU (BÉNIN) ET LE CAMEROUN VISITENT LES INSTALLATIONS DE BOLUDA À LAS PALMAS Les installations de Boluda Corporación Marítima de Las Palmas ont reçu les visites des Autorités Portuaires de Cotonou (Bénin) et du Camerún. L’objectif était de traiter avec les dirigeants des deux entités de possibles accords et une possible coopération dans les divisions de Boluda Towage and Salvage et de Boluda Tankers.• 28

  29. .

    ABANDERAMIENTO DEL SMBC TIJUANA Boluda Corporación Marítima ya ha concluido la construcción de los cuatro remolcadores que serán destinados a atender el servicio de remolque en la terminal de gas de Costa Azul en Baja California. La Corporación acogió en las instalaciones del astillero de Boluda Shipyards Valencia la celebración del abanderamiento del SMBC Tijuana el último de los remolcadores con destino México. Estos remolcadores han sido especialmente diseñados para poder realizar el servicio de escolta y asistencia de los grandes buques gaseros que lleguen a la terminal antes citada. Cuentan con los medios tecnológicos más avanzados siendo importante señalar que las unidades en cuestión son las primeras dotadas con un nuevo winche de proa de última generación capaz de mantener el tiro del remolcador en las condiciones mas complicadas posibles.• NATIONALISATION DU SMBC TIJUANA Boluda Corporación Marítima a d’ores et déjà terminé la construction des quatre remorqueurs dont le destin sera de prêter un service de remorquage dans le terminal de gaz de Costa Azul en Baja California. La Corporación a accueilli dans ses installations du bassin de Boluda Shipyards Valencia la célébration de la nationalisation du SMBC Tijuana, le dernier des remorqueurs en partance pour le México. Ces remorqueurs ont été spécialement conçus pour pouvoir réaliser le service d’escorte et d’assistance aux grands navires gaziers qui arriveront au terminal précédemment cité. Ils disposent des moyens technologiques les plus avancés, et il est important de dire que les unités en question ont les proues qui sont les premières à être dotées d’une nouvelle manivelle de winch de dernière génération, capable de maintenir la traction du remorqueur dans les conditions les plus compliquées qui soient.• JORNADA DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES BOLUDA, CON LA PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES “La productividad sin seguridad no existe”. Con estas palabras presentó Vicente Boluda en el Puerto de Valencia una nueva campaña de comunicación promovida por la Asociación Naviera Valenciana que tiene el objetivo transmitir a los trabajadores la importancia que tienen las medidas preventivas para poder reducir los accidentes laborales. Durante su intervención Boluda señaló que en uno de los factores estratégicos fundamentales de una empresa es integrar medidas de prevención de riesgos laborales en la misma actividad de la compañía. Por su parte, el presidente de la Autoridad Portuaria de Valencia, Rafael Aznar, hizo hincapié en la importancia que tiene mantener el binomio productividad seguridad sobre todos en momentos económicos como el actual en el que hay que aumentar la competitividad. La campaña que lleva el eslogan “por tu seguridad buenas prácticas” tendrá una duración de un año y concluirá en febrero de 2010. Además se realizará un estudio para evaluar el impacto y la repercusión que tenido la misma entre los trabajadores.• BOLUDA, AVEC LA PRÉVENTION DES RISQUES DU TRAVAIL « La productivité sans sécurité n’existe pas. » C’est avec ces mots que Vicente Boluda a présenté dans le Port de Valencia une nouvelle campagne de communication promue par l’association des armateurs valenciens qui a pour objectif de transmettre aux travailleurs l’importance des mesures préventives afin de pouvoir réduire le nombre d’accidents du travail. Pendant son intervention Boluda a indiqué que parmi les facteurs stratégiques fondamentaux d’une entreprise, il y a celui qui consiste à intégrer des mesures de préventions des risques du travail dans l’activité même de la société. Pour sa part, le président de l’Autorité Portuaire de Valencia, Rafael Aznar, a insisté sur l’importance du maintien du binôme productivité+sécurité, et particulièrement dans des moments économiques tels que l’actuel, pendant lesquels il faut gagner en compétitivité. La campagne qui porte le slogan : « pour votre sécurité, de bonnes pratiques » durera un an et terminera en février 2010. De plus, une étude sera menée pour évaluer l’impact et la répercussion que celle-ci aura eue sur les travailleurs.• ABANDERAMIENTO DEL SMBC TIJUANA 29

  30. .

    Recetas del mundo Cádiz: tortilla de camarón RECETTES DU MONDE CÁDIZ : OMELETTE AUX CREVETTES La gastronomie gaditane est très diverse et très connue dans le monde entier ou presque. La viande et les légumes frais sont fondamentaux dans ses plats bien que le grand protagoniste soit le poisson. La côte atlantique qui baigne la baie de Cádiz lui fournit une grande variété de poissons et de fruits de mer. Toute personne qui visite la région ne peut pas partir sans avoir dégusté ses multiples recettes élaborées à base de fruits de mer comme le poisson à la tuile, la dorade façon Rota, le « pescaíto frito » (les petits poissons frits), ou les petites orties de mer (anémones), mais il ne fait pas de doute que le plat vedette de la région, c’est l’omelette aux crevettes. INGRÉDIENTS POUR L’OMELETTE AUX CREVETTES : 250 g de farine de pois chiches / 200 g de farine de blé / sel / persil / oignon / 1⁄4 kg de crevettes / huile d’olive à frire / eau. ELABORATION : Nous mettons dans un bol les deux types de farines, le persil et l’oignon hachés et les crevettes, nous ajoutons un peu de sel et d’eau jusqu’à obtention d’une pâte homogène, ni liquide ni très épaisse / Nous la laissons reposer environ une heure / Nous réchauffons l’huile dans une poêle et nous élaborons à l’aide d’une cuillère à soupe des portions égales, qui doivent être écrasées et avoir les bords irréguliers, pas ronds / Une fois frites, on les présente sur une assiette sur un papier absorbant / À servir chaud.• TORTILLA DE CAMARÓN La gastronomía gaditana es muy diversa y conocida en muchas partes del mundo. La carne y las verduras frescas son fundamentales en sus platos aunque el gran protagonista es el pescado. La costa atlántica que baña la bahía de Cádiz le proporciona una gran variedad de pescados y mariscos. Cualquiera que visite la zona no puede irse sin degustar sus múltiples recetas elaboradas con el fruto del mar como el pescado a la teja, la urta a la roteña, el “pescaíto frito” o las ortiguillas, pero sin duda alguna la tortilla de camarón es el plato estrella de la zona. INGREDIENTES: 250 g de harina de garbanzos / 200 g de harina de trigo / sal / perejil / cebolla / 1/4 kg de camarones / aceite de oliva para freir / agua. ELABORACIÓN: Ponemos en un bol las dos clases de harina, el perejil y la cebolla picados y los camarones, añadiendo un poco de sal y agua hasta conseguir una pasta homogénea, ni líquida ni muy espesa / La dejamos reposar más o menos una hora / Calentamos aceite en una sartén y vamos añadiendo con una cuchara porciones iguales, que deben quedar aplastaditas y con bordes irregulares, no redondas / Una vez fritas, se sacan a un plato con papel absorbente / Se sirven calientes.• 30

  31. .

    Empresas colaboradoras LAS SIGUIENTES EMPRESAS OFRECEN DESCUENTOS EN SUS PRODUCTOS O SERVICIOS A LOS EMPLEADOS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA DESCUENTO DEL 15%. Pedir tarjeta en el dpto. de marketing. www.mango.com CAFETERÍA TERMINAL MARÍTIMA Paseo de Caro, s/n 46024 Valencia VEHICULOS SELECCIONADOS, CON DESCUENTOS A ESTRENAR. Nuevos a estrenar, km 0 y procedentes de gerencia. Teresa Ferrer. Tel: 639 361 510 ventas.especiales@quadis.es 5 % DESCUENTO en paquetes vacacionales y escapadas de fin de semana. Tel: 963 060 200 · www.boluda.com.es Obtención de Puntos Travel con los tratamientos realizados. Promociones periódicas · Tel. 915 639 240 DESCUENTOS 25 % EN TARIFA VIGENTE. C/ Campillo de Altobuey, 1 · 46022 VALENCIA Tel: 96 338 90 86 poliesportiu@fedehockeycv.com Avda. Barón de Cárcer, nº 26 · Valencia Tel: 902 078 870 · www.ivv.es OFERTAS ESPECIALES EN VEHÍCULOS NUEVOS Y DE GERENCIA www.iberostar.com Avda. Aragón, 2 · 46010 Valencia Avda. Tres Cruces, 34 · 46014 Valencia C/ Pintor Maella, 3 · 46023 Valencia C/ Músico José Ortí, 29 · 46900 Torrente. Valencia Avda. País Valencià, 6 · 46500 Sagunto Tel: 963 237 777 www.chuyval.toyota.es 5 % DESCUENTO ADICIONAL a cualquier otra oferta promocional de oficina. Edificio Edival. Avda. Alfahuir, 45 · 46019 Valencia Tel: 963 918 300 · Fax: 963 913 255 edival@edival.com · www.edival.es Gran Vía Marqués del Turia, 37 · 46005 Valencia Tel: 963 517 350 · www.ioa.es 31

  32. .

    Liderazgo nacional y mundial en el remolque, seguridad y asistencia marítima. Más de 105.000 servicios en los principales puertos de España, Francia, África y América. 200 remolcadores, 365 días al año. PRECISIÓN Y ASISTENCIA GARANTIZADA B B O L U DA www.boluda.com.es TO WAG E A N D S A LVAG E

Para visualizar correctamente esta página es necesaria la última versión de Adobe Flash Player y tener habilitada la ejecución de javascript en su navedador